句子:
Some things you have to question, other things you have to not question. You have to just put your head down and work.
誤譯:
一些事情你必須有疑問,其他事情不可有疑問,只需埋頭苦干。
正譯:
(對(duì)于)有些事,你必須問清楚,而有些事不能提任何問題,只能埋頭苦干。
翻譯加油站:
原文是美國網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員阿加西說的一段話。誤譯顯然講不通,“有疑問”的意思是對(duì)某事想不通,或不相信,是人大腦內(nèi)部自然產(chǎn)生的活動(dòng),因此,不可能強(qiáng)迫某人“必須有疑問”,而一旦某個(gè)人對(duì)什么事有疑問,也不可能限制他,叫他“不可有疑問”。原文中的動(dòng)詞question應(yīng)該是“提出問題”的意思,“有疑問”的英語應(yīng)該是 doubt/have doubt (about)或者donot believe。
話說回來,在漢語口語中,有時(shí)“疑問”和“問題”是相通的,比如:
raise a question/query 提出疑問
arouse a question/doubt (in someone's mind) 引起疑問
而“我覺得這里有疑問”,英語是 I think there is something fishy,也可以說 I think there is some question here。如果問:“大家還有什么疑問嗎?”英語是 Have you got/Do you have any other questions?這些句里的“有疑問”等于“有問題”,強(qiáng)調(diào)的是要提出來問,不是光放在肚子里。此外,只要注意一下,就可以看出這些句子的英譯中的question都是名詞。但是原文中的question卻是動(dòng)詞,所以至少要譯為“提出問題/疑問”。
還有兩點(diǎn)要提出來:一是other things是用在some things 之后的列舉,等于still/some other things,.應(yīng)該譯為“另一些事情”而不是“其他事情”(the rest才是“其他的/剩下的”事情),一是原文中的have to和have not to是美國英語的口語用法,相當(dāng)于must和mustn’t,前者是“必須”、“不得不”后者是“必須不”、“不可以”,口氣都很強(qiáng)烈,譯成“不可”語氣不夠。