句子:
I wouldn't say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.
誤譯:
我不能說我一輩子都過得很好,但是起碼一切順利。
正譯:
雖然不能說那是(我一生中)最高興的日子,但是至少—切都還順利。
翻譯加油站:
誤譯主要的問題在于沒有正確理解had the time of my life,只是從字面看,因此認為是說“一輩子”。“一輩子”的英文應該是all one’s life, one’s whole life 或 one’s lifetime。大家都知道,英語中的time作為“時間”講是不可數的,作為“次”講時是可數的。習慣用法have a...time意為“(某個時間)過得如何”,其中的time大概是從后一個意思延伸來的,表示“一段時間”。have a good/great/nice/wonderful/jolly/high old time的意思是“玩得很高興”,而have an easy time是“日子過得很輕松、舒坦”的意思;反過來 have a bad/difficult/hard/harsh/poor/rough/thin/ tough time則是“日子過得艱難”的意思。其實,have a time本身也表示“遇到了麻煩”、“有一段苦日子”的意思,如:
He really had a time yesterday to deal with the naughty boy.
昨天他對付那個頑皮的男孩可是費了勁了。
原文中的have the time of one’s life和這一用法有一定聯系,這里的定冠詞the隱含最高級的意思,指"一個人一生中最……的一段時間/日子”,可以是the best possible time,也可以是the worst possible time。從本句的上下文看,應該指“最好的”。
time還可以表示某個具體的時間,如,Do you have the time?可以是問“你有做某件事的時間嗎?”也可以是問“你知道現在是幾點鐘嗎?”(要根據上下文翻譯。)而time—詞有時并不指時間,例如:It took him all his time to keep his temper 的意思是“他好不容易/費了好大勁才捺住性子/忍住了沒有發火”。