句子:
He will never find it out, I bet my hat.
誤譯:
他永遠也不會發現,我拿我的帽子打賭。
正譯:
我敢打賭,他永遠也不會發現。
翻譯加油站:
hat—般指禮帽或有邊飾的帽子等,通常要比cap貴,所以會有人拿它打賭,但是作為成語,bet one’s hat不宜直譯,其意思是“把自己的一切拿出來打賭”,翻譯時應去掉“我的帽子”。當然也可以將 I bet my hat意譯為“保你沒錯”。表示同樣意思的還有My hat to a half penny! ??谡Z則干脆說By this hat!,都是口氣很重的話,相當于“我敢擔保”,“千真萬確”,“絕對沒錯”等。還有一種近于賭咒的說法:I'11 eat my hat!。
如:If that isn’t the man who asked to see you yesterday, I’ll eat my hat.
我敢擔保這個人絕對是昨天聲稱要找你的人,不然我是孫子。
My hat!則是英美人上個世紀初最常用的感嘆語之一,相當于“我的天哪!” “好家伙! ” “那才怪呢!”
傳統的山姆大叔的形象戴的帽子就是典型的hat。以前英美有身份的人幾乎人人都戴hat。
picture hat 舊時歐美婦女戴的飾有羽毛或花邊的寬邊帽
straw hat 草帽
pot hat 圓頂禮
hang up one’s hat 意為”(在某人家里)長期居住”
hang one’s hat on someone是“指望或依靠某人”的意思。
因為hat通常是黑色的,所以說某樣東西“漆黑”可以說It is as black as my/your hat。
作為禮帽的hat本身就很高,high hat則表示“傲慢”,“擺架”
如:John has been high hat since he became a member of that club.
自從成了該俱樂部的會員后,約翰竟然大擺起架子來。
talk through one’s hat是“吹牛”,“說大話”的意思
hat里面可以藏很多東西,所以魔術師常用hat做道具,于是英語里把“保守秘密”說成keep something under one’s hat。
Put this/that in your hat 讓某人好好想想某件事
tin hat是軍人戴的“鋼盜”(又稱helmet),因此可以推想出為什么put the tin hat on有“把事情做絕”、把話說絕”的意思。
那么,at the drop of a/one’s hat是什么意思呢?有如中國傳統戲《鴻門宴》中的摔酒杯,英美歷史上曾有人將帽子掉在地上作為信號暗示手下人或同伙釆取行動。請看例句:
Most policemen can go into action at the drop of a hat, set off as soon as they get a call.
絕大部分警察隨時準備好行動,接到電話即可出發。