句子:
He has two caps for playing cricket for England.
誤譯:
他有兩頂帽子在為英格蘭打板球時戴。
正譯:
他兩次作為英國國家隊隊員參加板球比賽。
翻譯加油站:
誤譯沒有弄清楚cap一詞在這一句中的確切所指。各類運動員也許有自己運動時專用的帽子,但是這里的cap指的卻是運動隊隊員標志性的隊員帽,有象征意義。
英語表示“帽子”的詞很多,cap是最常用的詞之一,主要指相對于有寬邊或高頂的hat的便帽,如:
army cap (軍帽,也叫service cap)
forage cap (步兵戴的便帽)
garrison cap/overseas cap (船形帽)
octagonal cap (毛主席在延安時戴過的八角帽)
safety cap (工人戴的安全帽)
wicker cap (柳條帽)
peaked cap (鴨舌帽)
night cap (睡帽,此詞也可指“睡前喝的酒”)
nurse’s cap (護士帽)
college cap (大學里正式場合戴的四方帽,因一般還要穿長袍,所以常說cap and gown)
monkey cap (有帶子攀住下巴的圓頂無沿小帽)
cap-and-bell (小丑戴的、角上系有小鈴鐺的帽子)。
英語里有不少含有cap的習語,如:
cap in hand (帽子拿在手里,意為“畢恭畢敬”)
tip one’s cap = lift one’s cap slightly 稍微掀一下帽子,表示敬意
take one’s cap off (to someone) 脫帽致敬
throw up one’s cap 高興得把帽子拋向空中
put on one’s thinking cap 認真思考,據說戴上帽子有助于集中思想
gain the cap 受人尊敬
pull caps 拽帽子,意為“吵架,扭打”
put a capon 限制,禁此
send the cap round 在眾人中傳帽子,意為“籌款”,源自教堂實踐
有一個新的說法:salary cap (原來多用salary ceiling),當然不是“工資帽”,而是薪金總額的上限封頂,如NBA就有salary cap,即限制發放給球員押工資。
還有一句諺語:If the cap fits, wear it.
如果這頂帽子適合你,你就戴上。
請看例句:
“There are certain people who are no better than liars.” “Are you insinuating me?” “Well, if the cap fits, wear
“有些人比騙子好不到哪里去。” “你是不是影射我?” “你認為是說你就是你! ”
cap還可以用作動詞,除了表示“戴上帽子”之外,俚語中 cap則指“購買毒品”,另外,還有源自“高過(某事物)”之意的含意:
(1)“籠罩”,如:
Snow capped the hills.積雪覆蓋著山頂。
(2) “擊敗/勝過”,如:
Now his income even capped his father’s.他的收入現在甚至超過了他父親的。
此含義更多是指說出更荒誕的故事或更可笑的笑話,如:
She told a lie that capped mine.她撒了一個謊,比我的更高明。
(3)“完成/使達到頂點”,如:
His words capped my rage.他的話使我憤怒到極點。
The pianist capped off his performance with three encores.演出結束時,鋼琴演奏家三次出場謝幕加演。