日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節(jié)目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第277期:袖子

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet


句子:

You get a full set of sleeves, all in a couple of months.

誤譯:

只不過在幾個(gè)月的時(shí)間里,你就弄到了一整套袖子。

正譯:

你只用了幾個(gè)月就把上身全文上了,簡(jiǎn)直跟穿了上衣似的。

翻譯加油站:

這里的a set of sleeves指的不是“一套袖子”,而是“一件上衣”。原文是美國電視劇《越獄》(prison Break)開頭部分錫德(Sid)對(duì)邁克爾(Michael)說的一句話,其實(shí)錫德所指的也不是真正的上衣,而是指邁克爾布滿了整個(gè)上身的文身,只有兩只手和頸部沒有,遠(yuǎn)看猶如穿了一件上衣。有學(xué)生問,如果不是在看電影,只是翻譯對(duì)話部分,怎么知道這里不是指上衣呢?其實(shí)句子本身包含著背景性的信息,這一句原文后面的all in a couple of months就是一個(gè)提醒。如果把a(bǔ) set of sleeves譯成“上衣”,作為譯者應(yīng)該問自己為什么一件上衣要幾個(gè)月的時(shí)間才能弄到?可見這樣譯有問題。原文指Michael渾身的文身只用了幾個(gè)月就剌好了(別人也許需要幾年時(shí)間)。翻譯時(shí)如果按某一個(gè)思路譯會(huì)出現(xiàn)情節(jié)或邏輯上的問題或矛盾,譯者就需要考慮上下文,看看什么地方?jīng)]有想對(duì)。

英語里還常用shirtsleeves表示襯衫。如一個(gè)人只穿襯衫而沒有穿外套,就可以說He is in his shirtsleeves。盡管英美古代人的衣服并不像中國古代服裝那樣有寬大的袖子,里面可以藏很多東西,但是他們的袖子里還是可以藏東西的。比如英語有一條習(xí)語have something in/up one’s sleeve,意思是“有應(yīng)急的計(jì)劃”,如:

Unless you’ve got something in your sleeves, Mr. Forssyte, we're dished.

福爾賽先生,除非你有什么錦囊妙計(jì),不然我們可是輸定了。

據(jù)說這一習(xí)語來自撲克游戲中有人在袖子里藏牌作弊。不過袖子里藏的不一定是好主意,所以還有一則諺語說:

Everybody has a fool in his sleeve意思是“誰也免不了會(huì)一時(shí)糊涂”。

laugh in/up one’s sleeves 表示“竊笑”的意思,如:

All the girls were laughing in their sleeves at Tom’s folly.

姑娘們對(duì)湯姆傻乎乎的樣子暗暗好笑。

roll up one’s sleeves“卷起袖子(準(zhǔn)備打架)”

hang on somebody’s sleeve“完全依賴某人”。

順便提一下,襯衫是體面人必須有的衣服,因而without a shirt to one’s back是“衣不蔽體”、“一貧如洗”的意思。

?

文章關(guān)鍵字: 翻譯 袖子

本節(jié)目其它精彩文章:
查看更多>>
  • 翻譯加油站 第275期:rail—定是“軌道”嗎?

    than構(gòu)成比較結(jié)構(gòu),有時(shí)可以譯為“勝過”、“強(qiáng)于”、“比.....好”等。但是原文中than的這種結(jié)構(gòu)是英語常用的一種修辭手法,被“比較”的兩者往往是對(duì)立的,對(duì)比

    2013-10-04 編輯:sophie 標(biāo)簽: 軌道 翻譯

  • 翻譯加油站 第276期:“第五個(gè)”是指姑娘嗎?

    誤譯前半句沒有問題,后半句則是誤譯者順著前半句編出來的,為了通順,還加上了“我說”兩個(gè)字。可是“第五個(gè)”是什么誤譯卻沒有點(diǎn)明。從誤譯來看一定是指“第五個(gè)姑娘”。

    2013-10-07 編輯:sophie 標(biāo)簽: 翻譯 第五個(gè) 姑娘

  • 翻譯加油站 第278期:long-coats是什么衣服?

    不少學(xué)生看到when就譯成“當(dāng)……的時(shí)候”,這里沒有用“當(dāng)”字已是一種進(jìn)步,但“時(shí)”字也可以省略,因?yàn)闈h語句子結(jié)構(gòu)傾向于“意合”,不一定要用許多連接詞語。

    2013-10-09 編輯:sophie 標(biāo)簽: 翻譯 long-coats 衣服

  • 翻譯加油站 第279期:便帽cap

    誤譯沒有弄清楚cap一詞在這一句中的確切所指。各類運(yùn)動(dòng)員也許有自己運(yùn)動(dòng)時(shí)專用的帽子,但是這里的cap指的卻是運(yùn)動(dòng)隊(duì)隊(duì)員標(biāo)志性的隊(duì)員帽,有象征意義。英語表示“帽子”的詞很多,cap是最常用的詞之一

    2013-10-10 編輯:sophie 標(biāo)簽: 翻譯 便帽 cap

  • 翻譯加油站 第280期:禮帽 hat

    hat—般指禮帽或有邊飾的帽子等,通常要比cap貴,所以會(huì)有人拿它打賭,但是作為成語,bet one’s hat不宜直譯,其意思是“把自己的一切拿出來打賭”,翻譯時(shí)應(yīng)去掉“我的帽子”。

    2013-10-11 編輯:sophie 標(biāo)簽: 翻譯 禮帽 hat

  • << 返回口譯筆譯首頁

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 隐形人4| 好戏一出| 爱情秘密| 战长沙剧情介绍| 黄秋生的电影| 拳霸3 2010 托尼·贾| 欧美日韩欧美日韩在线观看视频| 女生衣服| 抖音火山版| 少年圆鱼洲 综艺| 日本变态裸体挠痒痒视频| 西班牙女郎| 色戒在线观看完整版| 热巴电视剧在线观看免费| 《美景之屋| 试看60秒做受小视频| 甜蜜宝贝 电影| 寡妇一级毛片免费看| 陈宝莲拍过的电影| 《推拿》完整版播放| 帕兰妮·琳帕缇雅空| 廖明| 笼中鸟完整版| 《侏罗纪公园1》电影免费观看| 王卓淇| 关于想象的作文| 长谷川未来| 不潮不花钱歌词| 山本裕典| 十万个冷笑话第二季| 挠丝袜| 武汉日夜| 恐怖地带| 青楼春凳打板子作文| 四年级上册麻雀的课堂笔记| 异灵| 天下免费大全正版资料| 黑龙江省地图高清全图| 张国立个人资料简介| 飞鸟里伊奈| 龙的故乡 电影|