句子:
You get a full set of sleeves, all in a couple of months.
誤譯:
只不過在幾個(gè)月的時(shí)間里,你就弄到了一整套袖子。
正譯:
你只用了幾個(gè)月就把上身全文上了,簡(jiǎn)直跟穿了上衣似的。
翻譯加油站:
這里的a set of sleeves指的不是“一套袖子”,而是“一件上衣”。原文是美國電視劇《越獄》(prison Break)開頭部分錫德(Sid)對(duì)邁克爾(Michael)說的一句話,其實(shí)錫德所指的也不是真正的上衣,而是指邁克爾布滿了整個(gè)上身的文身,只有兩只手和頸部沒有,遠(yuǎn)看猶如穿了一件上衣。有學(xué)生問,如果不是在看電影,只是翻譯對(duì)話部分,怎么知道這里不是指上衣呢?其實(shí)句子本身包含著背景性的信息,這一句原文后面的all in a couple of months就是一個(gè)提醒。如果把a(bǔ) set of sleeves譯成“上衣”,作為譯者應(yīng)該問自己為什么一件上衣要幾個(gè)月的時(shí)間才能弄到?可見這樣譯有問題。原文指Michael渾身的文身只用了幾個(gè)月就剌好了(別人也許需要幾年時(shí)間)。翻譯時(shí)如果按某一個(gè)思路譯會(huì)出現(xiàn)情節(jié)或邏輯上的問題或矛盾,譯者就需要考慮上下文,看看什么地方?jīng)]有想對(duì)。
英語里還常用shirtsleeves表示襯衫。如一個(gè)人只穿襯衫而沒有穿外套,就可以說He is in his shirtsleeves。盡管英美古代人的衣服并不像中國古代服裝那樣有寬大的袖子,里面可以藏很多東西,但是他們的袖子里還是可以藏東西的。比如英語有一條習(xí)語have something in/up one’s sleeve,意思是“有應(yīng)急的計(jì)劃”,如:
Unless you’ve got something in your sleeves, Mr. Forssyte, we're dished.
福爾賽先生,除非你有什么錦囊妙計(jì),不然我們可是輸定了。
據(jù)說這一習(xí)語來自撲克游戲中有人在袖子里藏牌作弊。不過袖子里藏的不一定是好主意,所以還有一則諺語說:
Everybody has a fool in his sleeve意思是“誰也免不了會(huì)一時(shí)糊涂”。
laugh in/up one’s sleeves 表示“竊笑”的意思,如:
All the girls were laughing in their sleeves at Tom’s folly.
姑娘們對(duì)湯姆傻乎乎的樣子暗暗好笑。
roll up one’s sleeves“卷起袖子(準(zhǔn)備打架)”
hang on somebody’s sleeve“完全依賴某人”。
順便提一下,襯衫是體面人必須有的衣服,因而without a shirt to one’s back是“衣不蔽體”、“一貧如洗”的意思。