句子:
I had known him when he was in long-coats.
誤譯:
他穿長褂子時我就已經知道他了。
正譯:
他還裹在襁褓里時/還是嬰兒時我就認識他了。
翻譯加油站:
不少學生看到when就譯成“當……的時候”,這里沒有用“當”字已是一種進步,但“時”字也可以省略,因為漢語句子結構傾向于“意合”,不一定要用許多連接詞語。
第二,將know譯成“知道”是沒有注意基本習慣搭配。Do you know him?相當于漢語的“你認識他嗎?”而問是否“知道” (即“聽說過”)某人,英語應該是Have you heard about him?或Have you learned anything about him?。如果要用know一詞,也須加上about,說Do you know (anything) about him?
第三,許多人凡是看到完成時態,譯成漢語時總要加上“已經”兩個字,這也是一種翻譯腔。其實漢語常常可以根據上下文看出時態,不必非用“已經”、“過(了)”、“曾經”等字眼。如:
I have been there very often.我常去那兒。
I have sometimes had letters from my brother.我有時收到哥哥的來信。
誤譯最關鍵的錯誤在于將long-coats譯成了“長褂子”。以前人們穿“長衫”和“長袍”,一般都英譯為long gown。coat是“上衣”,也可用以翻譯中文里的“褂子”,但是long-coats卻另有含義,查一般的英漢詞典都可以找到其意思是“襁褓”,所以in long-coats是“裹在襁褓里”之意,轉指一個人的“嬰兒時期”。
其實,仔細的譯者會注意到原文long-coats中間有個連字符,應該想到這個詞是一種習慣用法,該查一下詞典。類似的說法還有long clothes,是longcloth的引申用法,longcloth是一種漂白過的、長纖維織成的細布,較柔軟,常用于制造兒童用的衣物和成人內衣等,因此long clothes便被用于轉指事物的“起步階段”或“萌芽時期”。不能從字面翻譯的、與long有關的習語還有
long drink (大杯飲料,尤指啤酒,所以“酒鬼”被稱為long hitter)
longhand (相對于shorthand即速記的普通書寫)
long home (婉指墳墓)
long market (行情看漲的市場)
long position (股票等做多頭)