句子:
The food in this restaurant is really out of this world and they don’t pad the bill like the restaurant down the street.
誤譯:
這家餐館的食物簡(jiǎn)直沒(méi)治了,而且他們不像街那頭那家餐館那樣另外收費(fèi)。
正譯:
這家餐館的飯菜確實(shí)別具一格,而且不像街那邊那家餐館老虛開(kāi)賬單,多收錢(qián)。
翻譯加油站:
原文有兩個(gè)習(xí)語(yǔ)。第一個(gè)是out of this world是美國(guó)俚語(yǔ),其意思可以從字面意思推導(dǎo)出來(lái):“不是屬于這個(gè)世界的”,好像漢語(yǔ)說(shuō)“此曲只應(yīng)天上有”,也就是“不平常“、”與眾不同“、”有特色”、“特別好”的意思。譯作“沒(méi)治”不是絕對(duì)不可以,但是“沒(méi)治”也可能表示“非常糟”,還不如譯為“好極了”,如:
Their performance was out of this world.他們的表演令人叫絕。
第二個(gè)習(xí)語(yǔ)是pad the bill。pad的原義是“鋪墊"、"充填”,如“棉祆”是padded coat (填進(jìn)去的東西叫fillings);而bill在這里是“賬單”的意思(“我來(lái)埋單”是Let me foot/meet the bill;“結(jié)清賬款”則說(shuō)square a/the bill )。 pad the bill字面的意思是“讓賬單變厚”,但不是誤譯說(shuō)的“另外收費(fèi)”,而是做假賬虛報(bào)賬單, 即在賬單中開(kāi)列顧客沒(méi)有消費(fèi)的項(xiàng)目,故意提高收費(fèi)余額,如:
The hotel charged us for ten trunk calls that we hadn’t made at all. I think they are trying to pad the bill.
旅館要我們付10次長(zhǎng)途電話費(fèi), 可是我們根本就沒(méi)有打過(guò),我看他們是虛列賬單想多收錢(qián)。
The salesman padded his bill for his traveling expenses by exaggerating his food expenses.
那個(gè)推銷(xiāo)員夸大伙食費(fèi)用,虛報(bào)差旅費(fèi)。
pad the bill也不同于overcharge后者指抬高價(jià)格的收費(fèi),而“另外收費(fèi)”,如收小費(fèi)、服務(wù)費(fèi)、開(kāi)瓶費(fèi)等另外的費(fèi)用,英語(yǔ)說(shuō) additional charge 或 extra charge。
還有一點(diǎn),food有很多意思,如World Food Day是“世界糧食日”。這里譯為“食品”不準(zhǔn)確,餐館里food譯為“飯菜”更好一些。