句子:
It is better to fight for justice than to rail at the ill.
誤譯:
為正義而斗爭勝過尾隨邪惡。
正譯:
與其責罵邪惡,不如伸張正義。
翻譯加油站:
than構成比較結構,有時可以譯為“勝過”、“強于”、“比.....好”等。但是原文中than的這種結構是英語常用的一種修辭手法,被“比較”的兩者往往是對立的,對比的意思強過比較的意思,常可以翻譯成“與其說……還不如說……”,如:
He is more shy than unsociable.
其實他不是不善于社交,只是有點難為情或與其說他不善于社交,還不如說他是難為情”
原文中的justice和ill是一對相反的概念,前者譯為“正義”,后者譯為“邪惡”都不錯。把fight for…譯為“為……而斗爭”沒有大問題,但是把rail at譯成“尾隨”卻犯了想當然的錯誤。其實“尾隨”應該是tail,如:
The police have been tailing him for weeks
警察監視他已經好幾個星期了。
然而問題的關鍵在于原文中的rail和意為“軌道”的rail是一個同形異義詞。意為“軌道”的rail源自古法語reille (“鐵條”),而本句原文中的rail是一個不及物動詞,詞典上一般另立詞條,其意思是“責罵/怒斥”或“抱怨”,源自古法語的railler (“模仿/嘲笑”),后面一般接at, against,about。要記住,翻譯時一定不能想當然地猜, 一定要多查詞典。