日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第275期:rail—定是“軌道”嗎?

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

It is better to fight for justice than to rail at the ill.

誤譯:

為正義而斗爭勝過尾隨邪惡。

正譯:

與其責罵邪惡,不如伸張正義。

翻譯加油站:

than構成比較結構,有時可以譯為“勝過”、“強于”、“比.....好”等。但是原文中than的這種結構是英語常用的一種修辭手法,被“比較”的兩者往往是對立的,對比的意思強過比較的意思,常可以翻譯成“與其說……還不如說……”,如:

He is more shy than unsociable.

其實他不是不善于社交,只是有點難為情或與其說他不善于社交,還不如說他是難為情”

原文中的justice和ill是一對相反的概念,前者譯為“正義”,后者譯為“邪惡”都不錯。把fight for…譯為“為……而斗爭”沒有大問題,但是把rail at譯成“尾隨”卻犯了想當然的錯誤。其實“尾隨”應該是tail,如:

The police have been tailing him for weeks

警察監視他已經好幾個星期了。

然而問題的關鍵在于原文中的rail和意為“軌道”的rail是一個同形異義詞。意為“軌道”的rail源自古法語reille (“鐵條”),而本句原文中的rail是一個不及物動詞,詞典上一般另立詞條,其意思是“責罵/怒斥”或“抱怨”,源自古法語的railler (“模仿/嘲笑”),后面一般接at, against,about。要記住,翻譯時一定不能想當然地猜, 一定要多查詞典。

?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 电影名《走进房间》在线观看| 肢体的诱惑电影| 想要更多| 赵汉善| 茅原实里| 中央八套电视剧| 美腿丝袜高跟三级视频| 二年级上学期口算题| 蒋雯| 任港秀| 包青天之白玉堂传奇| 莫比乌斯电影讲的是什么意思| 韩佳熙的电影全部作品| 浙江卫视节目在线观看直播| 1988田螺姑娘| 老男孩之猛龙过江 电影| 包公决战潘金莲在线观看| 剑侠世界起源| 综合激情| cgtn英语频道在线直播观看| 大奉打更人电视剧在线播放视频| 二胡独奏北国之春| 男同视频在线| 仲文你好vlog最新视频| 黄真伊| 吻胸捏胸揉视频大全| 《棋魂》电视剧| 杨门女将一级裸片免费观看| 女生下体长什么样| 短剧《职场里的秘密》| right here waiting中文版| 蓝家宝电影| 中秋节的作文| 电车男| 澳大利亚《囚犯》| 王渝萱最火的三部电影| 贪玩的小水滴300字| 陈颖芝三级| cctv16节目表今天目表| 国家级期刊目录| 电影网1905免费版|