句子:
Billy, let's get off the doggie’s tall.
誤譯:
比利,讓我們放開(kāi)狗尾巴吧。
正譯:
比利,咱們饒了他(們)吧/放過(guò)他(們)吧/別煩他 (們)吧/放他(們)一馬吧。
翻譯加油站:
誤譯是按照字面直譯的。當(dāng)然,在一定的情況下確實(shí)可以指放開(kāi)某條狗的尾巴。
hold the dog’s tail (抓住狗的尾巴不放)有“不肯放過(guò)它”的意思,其實(shí)這個(gè)說(shuō)法主要指人而不是真的說(shuō)狗。
get off the doggie’s tail (doggie是小孩話(huà)中的dog,帶有親昵的口氣)是 “放過(guò)某人”的意思?!懂?dāng)代美國(guó)口語(yǔ)詞典》釋義為“不再惹某人生氣/不再打擾某人”,還注明此習(xí)語(yǔ)也作get off somebody’s back/case,給出的例句有Leave me alone! Get off my tail!(別煩我,讓我淸靜淸靜)。
英美人對(duì)狗存很深的感情,對(duì)待狗猶如對(duì)待自己的孩子,還常常把喜歡的人稱(chēng)作dog,如my old dog (老伙計(jì)),you lucky dog (你真走運(yùn))等。英語(yǔ)中有關(guān)dog的成語(yǔ)非常多,這里談?wù)動(dòng)嘘P(guān)狗尾巴的一些說(shuō)法。狗高興時(shí)常使勁搖尾巴(wag its tail),那么,the tall wags the dog (尾巴搖狗) 又是什么意思呢?對(duì)了,有點(diǎn)“本末例置”的味道。上個(gè)世紀(jì)90年代,阿拉伯代表團(tuán)與以色列表在華盛頓會(huì)談,以方代表中途退席,美國(guó)的態(tài)度明顯偏袒以方。為此,巴勒斯坦代表哈南 • 阿什拉維非常不滿(mǎn)。《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)導(dǎo)說(shuō):She criticized the Israeli-American relationship as "the classic tail wagging the dog".由此,That’s a case of the tail wagging the dog 成了英語(yǔ)中一個(gè)常用的經(jīng)典句子。
下面是英語(yǔ)中些有關(guān)狗尾巴的習(xí)語(yǔ),有些并沒(méi)有dog一詞,但明顯是由說(shuō)狗的尾巴引申出來(lái)的:
as/like a dog with two tails 非常開(kāi)心
get the/one’s tail up 趾高氣揚(yáng)
get the/one’s tail down 垂頭喪氣
tuck one’s tail; with one’s tail between one’s legs
感到羞愧(注意,不是“夾著尾巴做人”的意思。)
with tail out 生氣
Hey, you guys, get off your tails and get cracking!
嘿,伙計(jì)們,著手干活吧!
(要注意這里是 get off one’s own tail;而get off one’s own tail是“不打擾人”。)
最后給大家介紹一個(gè)雙關(guān)語(yǔ):
—What does a dog do when it loses its tail?
—It goes to a retail store to have a new one fixed.
(retail store是“批發(fā)商店”,可是把retail看成是re-tail就有 “重新裝上尾巴”的意思。)