句子:
The work was really no more than a piece of cake.
誤譯:
要做的無非是一塊蛋糕而已。
正譯:
那活兒只是小菜一碟吧/那事簡直不費吹灰之力。
翻譯加油站:
原句中的cake其實不是真的指蛋糕或糕點,這里的a piece of cake是一個短語,意思為“非常容易的事”,可以譯為“小菜一碟”。
英語里有許多說法表示“非常容易”,如(as) easy as a pie (吃餡餅當然不費事)。
表示“容易”的形容詞包括:
effortless (不費力氣的)
cushy (舒舒服服就可以完成的,主要用于口語)
soft (由“柔軟的”引申出來,只要想到這是hard的反義詞,就不難理解soft為什么有“容易”的意思了)
foolproof (意思是“連傻子都會做的”,常指容易操作、不會出毛病的東西、計劃、設備等,如傻瓜照相機簡單而容易”是as simple as ABC,還可以說as easy as Mickey Mouse (大概是米老鼠好說話的緣故吧)。
有的說法很形象,例如plain sailing (類似于漢語的“一帆風順”)
like shooting fish in a rain barrel (開槍打放在雨水桶里的魚)
like falling off a log (從圓木上掉下來)。
說起“容易”,人們多半會想到孩子,英語里有三則說法含有“孩子”:
(easy) like kids,staff (孩子都會做的事)
child’s play (就像小孩子玩游戲那樣簡單,有時也指“不重要的事/無關緊要的事”,注意,take something as child’s play 不等于“視同兒戲”,而表示“不當一回事兒/不重視”,“視同兒戲”的英語是trifle with)、 (as easy as) taking candy from a baby (拿走嬰兒手里的糖)。最后這個說法似乎有點不講理,可是在英語中卻很常用。事實上,要拿走嬰兒手里的糖絕非容易,嬰兒會緊握著糖不放手,要是你強行扒開他的手,他會大哭大鬧,你還會好意思拿他的糖嗎?