句子:
Everyone knows she is a hen.
誤譯:
每個人都知道她是只雞。
正譯:
大家都知道她是個碎嘴子。
翻譯加油站:
hen是“母雞”,當然也是雞,可是中文里說某個女人是“雞” 卻有別的意思。可是在英語里hen卻用以指 “愛管閑事或嘴碎的女人,尤其是中年婦女”(大概是因為母雞下蛋后咯咯地叫個不停)。英語俚語中常用chicken指“年輕女子”(相當于小妞”但不是“野雞”),如:
His colleagues saw him with a chicken in a cafe.
他的同事們看見他在一家咖啡館里和一個漂亮的小妞在一起。
(注意:chicken意為 “膽小鬼”時多指男性。)
chick常用來指時髦女郎,也指作風輕浮的女人,但也不是 “妓女”。“妓女”在英語里被稱為bitch (母狗,罵人話son of a bitch相當于“狗娘養的”)。指“妓女”的婉辭還有owl (貓頭鷹)、night bird、night-hawk (夜鷹)等。
俚語中也常用bird一詞指女人,如:
She is a charming and sweet bird with pale gold hair and dark blue eyes.
她是個迷人而可愛的姑娘,一頭淺黃的頭發,一雙湛藍的眼睛。(需要注意的是,漂亮的小伙子有時也被稱為bird。所以翻譯時一定要注意上下文。)
英語中還有一些動物也可用于指女人,但大多帶有貶義,如:bat (原來也指妓女,后來學生用以指“不漂亮的女孩”),buffalo (極胖的女人),bunny (被視為性對象的漂亮姑娘),cat (包藏禍心的女人),cow (肥胖難看的女人),crow (不受歡迎的女人或丑陋的女人),doe (本義為“母鹿”,現常指“舞會上沒有舞伴的女子”),dog (浪蕩女人或一事無成的女人,主要為學生使用),dragon (嚴厲固執的女人),fish (同性戀者稱異性戀的女人),fox (樂觀的女郎),lamb (可親的女子)等。把人比作動物的用法不同反映了語言背后文化的不同,翻譯時需要注意。