句子:
Hey,be careful you guys. Jack enjoys going toe-to-toe with everyone.
誤譯:
嘿,小心點兒,伙計們。杰克喜歡和每一個人決戰到底。
正譯:
嘿,小心點兒,伙計們。杰克不管跟誰都要斗嘴。
翻譯加油站:
字典可以查到toe-to-toe是“近戰”、“面對面”的意思,fight it out toe to toe是“肉搏決一勝負” 的意思,于是誤譯者猜想go toe-to-toe with someone是“(與某人)決戰到底”的意思。有時候有一些短語的意思確實可以“類推”得出來,但是這樣的類推常常不保險,美國出版的A Dictionary of Slangs給go toe-to- toe的解釋是debate,即“辯論”,不過考慮到俚語的文體色彩,不妨譯為“斗嘴”。
toes (腳趾頭)是腳的一部分,“從頭到腳”是from head to toe
step/tramp/tread on someone’s toes “傷害某人感情”或“得罪某人”的意思,如:
Before such a mixed audience, the speaker has to be very careful not to stamp on anyone’s toes.
聽眾中什么人都有,演說者不得不心翼翼,以免得罪任何人。
走路時五個腳趾頭都應該向前,所以turn one’s toes in/out便是我們說的“內/外八字” 了。
toe the line/toe the mark很形象,腳趾頭頂住起跑線,所以有了“聽話”、“服從命令”的意思,如:
He has never toed the line of apartheid.
他從來沒有屈從過種族隔離的政策。
turn up one’s toes是“翹辮子”、“死”的意思。
dig one’s toes in就有了 “站穩腳跟”、“堅持自己的立場”的意思,如:
Since you insist on your terms in the deal, we are forced to dig our toes in.
既然你堅持你在這筆交易中開出的條件,我們被迫不再做任何退讓。
相反,on one’s toes是“踮著腳站著”,表示準備好行動;“保持瞀覺”的意思,如:
The enemies are not sleeping. You’d better get on your toes。
敵人沒有在睡覺,你們最好保持瞀覺。
還有一個習語很有意思:因為跳舞要用腳趾頭和腳后跟,所以英語口語的“咱們跳個舞吧”是Let’s toe and heel it.