日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第269期:背什么包袱?

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet


句子:

Tom had a load on at Mary’s party.

誤譯:

湯姆在瑪麗的生日聚會上感到有負擔/背上了包袱。

正譯:

湯姆在瑪麗的生日聚會上喝醉了。

翻譯加油站:

誤譯將had a load on譯成“感到有負擔”或“背上了包袱”都不對,have a load on是一則美國俚語,意思是“喝醉了”。這一俚語來自load—詞詞義的引申。load的原義是“裝載”,a load /loads of的意思是“很多”、“大量”,而load后來又有了“猛吃狂喝”的意思,freeload則指“白吃”或“白喝'"甚至可用作動詞,如:

Some people successfully free load their way through life.

有些人居然能白吃白喝過一輩子。

英語里有很多表示“酒醉”的習語,有的很形象,下面舉一些例子。

He felt good after a few glasses。(不是“感覺良好”,而是“微醉)

That man was soon full to the gills.(也說 stewed to the gills 或 up to the gills,指灌了滿肚子酒,而且一直滿到腮幫子)

That guy looked bright in the eye.(喝醉時眼里會有一種特殊的興奮的神色)

He walked like three sheets in the wind.(像紙片被風吹得亂飄)

Soon he was as high as a kite.(醉得飄飄然,好像風箏飛上了天)

Now he was really full as an egg.(滿肚子灌滿了酒,搖搖晃晃站不穩,倒是有點像雞蛋)

He went to bed in his boots last night(醉鬼倒頭就睡,才懶得脫衣脫鞋呢)

He was now blind to the world.(醉得不知世事了)

He went to the tavern and got completely bombed.(醉成一攤,像被炸暈了一樣)

?

關鍵字: 翻譯 包袱

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 涡轮增压黄鹤楼| 工业硫酸| 天河电影演员表| intel集成显卡天梯图| 手机忘记开机密码了怎么解开 | fate动漫免费观看| 老板娘2| 神州第一刀电影免费观看| 鬼迷心窍1994| 风月宝鉴电影剧情解析| 尹雪喜代表作有哪些电影| 牛的交配视频| 福音电影| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 寡妇电影完整版免费观看| 卑微的灵魂| 美丽分贝 电视剧| 成龙版杨家将电影免费播放| 蒋锐| 天与地越南战争在线观看免费| 小头儿子大头爸爸| 朱茉颜| 李洋演员个人简介图片| 电影继父| 赵汉善| 大姐大| 程皓枫| 茅山道士在线观看| 工会基层组织选举工作条例| 温暖的抱抱 电影| 养小动物的作文| 妇女停经前有什么征兆| 囚歌手抄报| 城市风云儿| https://www.douyin.com/pay| 八月照相馆| 小数乘小数计算100道题| 穆丹| 《狼狈》电影| 《我的太阳》电视剧| 秀人网周妍希|