句子:
Every bullet has its billet.
誤譯:
每顆子彈都有其歸宿。
正譯:
戰場上 (子彈不長眼睛),生死由天。
翻譯加油站:
英語中的billet所指的宿營地是由軍官分配的,士兵本人沒有選擇的余地;后來也指船上船長或水手長分配給水手的鋪位和學校的學監分配給學生的宿舍,當事人也都是不能選擇的。可以想象,戰場上打起仗來,子彈是不長眼睛的。有的子彈什么目標也沒有打中,有的子彈卻會使人愛資或死亡。哪一顆子彈打中什么人,好像是冥冥之中注定的,可以轉而引申為“一個人是否中彈乃至身亡,都由天意安排”。這一諺語也有“九事命中定”;“人不能勝天”的意思。
請看下面運用這一諺語的例句:
“Tis the fortune of war”—every bullet has its billet—their fate today may be ours tomorrow.
戰爭中的機遇就是這樣:該著誰就是誰——今天他們遭到這樣的命運,明天可能就會輪到我們。
含有bullet的習語還有幾個可能會引起誤解,需要注意:
bite the bullet不是“飲彈(身亡)”而是“咬緊牙未忍痛”(典故出自戰場上,動手術沒有麻醉藥時讓傷員咬住子彈,以免咬斷舌頭),
stop the bullet, give somebody the bullet不是“中彈”的意思是“解雇某人”
get a/the bullet就是“被解雇”
還有一點需要提醒:一般情況下,every譯成“所有”比“每一個”更能表達出確切的意思,everybody則一般可譯為“大家”,如:
Everybody knows this.這一點大家/所有的人都知道。