句子:
He lost all his equity when the firm went belly up in the recession of 1971.
誤譯:
他在公司于1971年鬧得地覆天翻的時候就失去了公正感。
正譯:
1971年經濟蕭條時公司倒閉,他失去了所有的股份。
翻譯加油站:
原譯完全將意思弄錯了,英漢詞典equity有好幾個釋義,“公正”只是第一個,這里應該是“財產”或“股份”的意思。(go) belly up是“死去”的意思,因為魚死的時候肚子都會朝天。
belly是stomach的口語體(兩個詞的關系猶如漢語的“肚子” 和“腹部”)
beer belly 就是“啤酒肚”
bellyache “肚子疼”
如 He often got a bellyache after eating fish.
他吃魚后常常肚子疼。
英語里有不少由belly構成的習語,比如
live close to one’s belly是“掙一天過一天”,即“勉強能糊口”的意思
have a bellyful of…表示對某種事物厭煩了,但不能用于表示“滿腹牢騷”,
如 I have a bellyful of your silly advice 意思是“你那些餿主意我可聽夠了”,
be given to his belly是說一個人“貪吃”。
The belly has no ears.意思是“餓著肚子什么道理也聽不進去”。
When the belly is full,the bones would be at rest則是說“肚子吃飽了就想睡覺”。看來英語有不少說法和漢語有異曲同工之妙。