句子:
He gave a soft answer lest he should offend the girl.
誤譯:
為了不得罪那個女孩子,他給了一個軟回答。
正譯:
為了不得罪那個女孩子,他給了一個委婉的答復。
翻譯加油站;
原譯調整了詞序,將lest引導的狀語部分提前,這很好,但是最后的“軟回答”意思不清楚,說明譯者沒有跳出“soft軟的”的固有想法,即把英語和漢語中一個個詞對等起來。不錯,soft的基本意思相當于漢語的“軟的”,可以指物理性質軟,也可以是比喻性的,如
soft tissues 軟組織
soft wood 軟木材
soft drink 不含酒精的軟飲料
software 軟件
soft readings 軟性讀物
soft currency 軟通貨/軟性貨幣
soft landing 軟著陸
soft-hearted 心腸軟的
但是在不同搭配的情況下,一個“軟”字涵蓋不了soft所有的意思,比如
soft ball是“壘球”(與之相對的hard ball”棒球“)
soft tire相當于漢語的“文火”
soft sugar指“綿白糖”
soft goods是“紡織品”或“非耐用品”
Softer sex指“女性”
soft shoulder是公路兩側的土坡
soft-line一般譯為政策中的“溫和路線”(soft-liner當然就是“溫和派” 了)soft-spoken是“說話(口氣)溫柔”
soft words “低聲細語”(不是表示服軟的“軟話”)
soft-core現在常指”隱晦或含蓄的色情描寫”
soft spot常指人的“缺點”(尤指不能堅持原則、心腸軟等)
口語中說be soft on somebody是“對某人態度溫和/軟弱無力,乃至有愛戀之情” soft loan是“條件優厚的貸款”
soft sell是“勸誘推銷”
soft answer的確切意思是“委婉的回答”,尤其指對辱罵、責備等作出的溫和反應。