句子:
The newlyweds seem so happy,but I have a feeling in my bones that their marriage won’t lastlong.
誤譯:
新婚夫婦看上去十分幸福,不過我骨子里有一種感覺,他們的婚姻不會長久。
正譯:
這對新人看上去十分幸福,不過我總有一種直/感覺,他們的婚姻不會長久。
翻譯加油站:
have a feeling in one’s bones是一個美國習語,意為有一種無法解釋的強烈的預感,類似于本能的直覺。
bone是英語里的一個常用詞,含有bone的習語很多,有的和漢語類似,例如
lazy bones 懶骨頭
to the bone 徹骨,透骨
如 The temperature dropped to 15 degrees below zero and I was chilled to the bone.氣溫降到零下15度,我感到寒氣刺骨。
lay someone’s bones 埋葬某人的尸骨。
bare bones 指沒有血肉只剩骨頭框架的故事梗概
a rack/stack of bones骨瘦如柴的人
英語有一條諺語:The nearer the bone the sweeter the flesh。漢語也說“越是貼骨頭的肉越香”。不過在英語里,這句話常用來嘲笑有瘦妻的男人。
但習語則和漢語不一樣,比如pick a bone with someone不是“(在雞蛋里)挑骨頭”、“故意找茬”的意思,而是有理由提出不同意見, 比如丈夫可以對妻子說:
Honey, 1 have a bone to pick with you. Could you tell me what you want to buy when you ask me to accompanyyou shopping?
親愛的,你有點小抱怨,你叫我陪你去買東西時能不能告訴我你想買些什么?
英語里有些含有bone的習語就和狗有關,比如
bone of contention/discord (爭論的詠因或爭吵的中心問題)和由此引申出的cast a bone between...and...(挑撥離間, 使起爭端)。
有些英語習語好像與我們的邏輯想法不一樣,如have a bone in one’s arm/leg和 have a bone in one’s throat 的意思,請大家參見《翻譯辯誤》第114則短文。