句子:
That friend of yours really has sticky fingers.
誤譯:
你那位朋友手指真的有點黏糊糊的。
正譯:
你那位朋友手腳不太干凈。
翻譯加油站:
誤譯是照原文字面翻譯過來的,譯者不知道have sticky fingers是一個婉轉(zhuǎn)的說法,意思是“愛貪小便宜”,“常拿別人東西”,說白了就是“小偷小摸”,英語里還有一個反過來的說法:One third of that money stuck to her finger.當然不是說錢黏到了她手指上,而是說“有二分之一的錢被她占據(jù)/侵占了。”
英語里含有finger的習語很多,有不少很形象,意思也好猜,如:
have a finger in something 插手 / 參與某事
know something or someone as a person knows his ten fingers
對某事或某人了如指掌
lift/move/raise/stir a finger舉手之勞(常用于否定結(jié)構(gòu)中)
lift the little finger 酗酒
one’s fingers itch手癢癢(想做某事)
point (the) finger at…指指點點;指責。
shake one’s finger at somebody表示威脅、警告等;
point the finger of scorn at somebody表示輕蔑地指責。
put one’s finger to one’s lip叫人不要說話(這好像是一個各國都通的手勢)
slip through one’s fingers從手指縫里溜走(常比喻手里留不住錢)
have something at one’s fingers end 了如指掌
有的習語則有不同的意思,如:
He looked at the girl through his fingers.
他假裝沒有看見她。 (不是“通過手指縫偷偷地看”)
如果有人問你:How many fingers do you have?你的正確回答應該是eight而不是ten,因為大拇指叫thumb,一般不歸在finger 的范圍里。要是說His fingers are all thumbs,那就是說那個人笨手笨腳(或手指頭僵硬,好像十根手指全像大拇指那樣又短又粗。