句子:
His easy success put a maggot into my head.
誤譯:
他的輕易成功使我惡心。
正譯:
他輕易取得了成功,我也想入非非了。
翻譯加油站:
誤譯是一種猜譯:maggot是“蛆”,即蒼蝶的幼蟲,在中國文化中蛆是讓人惡心的東西,“往腦子放蛆”當然會讓人感到惡心了。可是這樣的推理,尤其用中國文化的標準去推測英語的意思,是翻譯的忌諱。
其實put a maggot into one’s head是一條習語,意思是“使人想入非非”。
不過要注意的是,這個習語還有一個意思:behave in a peculiar way,即“行為古怪”,但根據全句的上下文,應該是指第一個意思。
英語中還有兩條類似的關于head的習語,如:
have rocks in one’s head “缺心眼兒”
have a bee in one’s head/bonnet “有一種排除不掉的怪念頭”。
漢語中說“(某人)腦子進水了”(糊涂),可以譯為
muddle headed (頭腦混亂)或block headed(腦子像實心的木頭)
apple head 意思是“笨人”