句子:
He found the smallest of smiles on her lips and the tiniest consciousness in the turn of her head all so arresting.
誤譯:
他發現她嘴唇上最細微的微笑和轉過頭時最微小的意識都十分迷人。
正譯:
他發現,她嘴角上掠過的一絲笑意(也好),轉過頭來時略帶靦腆的羞澀(也好),都引人注目。
翻譯加油站:
(1)漢語一般用“嘴”字形容各種表情,而英語中常用lip一詞,如:
curb one’s lips是“(表示輕蔑、鄙夷、看不起而)撇嘴”
lick/smack one’s lips是“(表示稱贊、羨慕、滿意、驚訝而)咂嘴
shoot one’s lips是“(蔑視地)撅嘴”
lips常可譯為嘴邊。如:The words were just on his lips.(話已到了他嘴邊.)
lip還可以直接表示:“話”,大家都知道pay lip service是”只是嘴上說得好聽而已“;某人與上司頂嘴,你斥責他:“說話休得無禮!”英語可說None of your lips!在形容笑的時候,漢語一般不說“嘴唇”,而說 '嘴角”,所以A smile played on her lips最好譯作“她嘴角泛起一絲笑意”
(2)consciousness一詞不好譯,conscious的意思可以是“故意的”,也可以是“有意識的”,可以指意識到自己的某些方面,如
conscious of one’s guilt (意識到自己有錯)
conscious of one’s want of ability (意識到自己力量不夠)
with conscious superiority (有優越感)。
(3) arresting和attractive不一樣,只是“引人注目”或“給人以很深刻的印象”,不一定“有魅力”,所以談不上“迷人”。
因為誤譯緊跟原文結構,因此有一股翻譯腔,讀起來很拗口。翻譯這樣較長的句子不宜遵從原來的句型結構,即使要保存“洋味”,也不能譯成半通不通的洋涇洋浜的漢語,而是要讓譯文盡可能保留和體現原文包含的文化因素等,要用符合漢語習慣的表達.