句子:
All the boys buttoned their faces as soon as the boss came in.
誤譯:
老板一進來,伙計們都板起了臉。
正譯:
老板一進來,伙計們立刻都閉上了嘴。
翻譯加油站:
英語成語詞典有很多,一般都有button one’s face這一條,意思為“閉嘴(不說話)”、“守口如貧”,有時也說button one’s mouth/lips,可能后一個說法更形象,把嘴/嘴唇(用紐扣)扣起來當(dāng)然就不能開口說話了,如:
I am trying to listen to the radio—either button your mouth or get out.
我要聽收音機,你們要么閉上嘴,要么出去。
因為拉鏈比紐扣還方便,因此也說zip one’s lips。
傳統(tǒng)的英國人很講究衣著打扮,平時必須button up one’s coat, 而button up在口語中也有了引申意思,一是“結(jié)束”,乃至“勝利 完成” 如:
Within a short time,everything in the new flat was buttoned up.
很快,新公寓里的一切都安頓好了。
二是叫人“閉嘴”如:
Button up, every one of you! I am answering an important telephone.
你們給我都閉上嘴!我在接一個重要的電話。
一個人衣服上少了一顆紐扣是不禮貌的,所以后來have a button missing / be short of a button / has lost a button 都指一個人“頭腦有點不正常”、“呆傻”,相反have all one’s buttons意為“頭腦正常”。可以想象,抓住別人紐扣是不禮貌的,所以take somebody by the button/buttonhole somebody是指硬拖住某人,尤其指強迫某人同自己說話。