句子:
The London investment bank could do with more support.
誤譯:
倫敦投資銀行可以得到更多支持。
正譯:
倫敦投資銀行需要(得到)更多支持。
翻譯加油站:
原句來自《經濟學人》(The Economist)雜志中的一篇文章。原譯的意思似乎是說“倫敦投資銀行會得到更多支持”,即“政府或什么機構會給予倫敦投資銀行更多支持”。這樣的譯文和原句意思相差甚遠。
“可以得到”應該是can/may get/receive/obtain之類(其中can/may可以用不同時態),而原文中的could do with表示的卻是不同的意思。
我們先來看這一句:I could do with another helping of porridge的字面意思是“再給我盛一碗/份粥,我還能對付”,實際上,這里的could do with是口語中比較婉轉地表示請求的一種說法。這一短語沒有用can,而用了過去時態could,這里足表示婉轉。因而此句應該譯為“請給我再盛/來一碗/份粥”。
could do with有時以過去完成式的虛擬語氣出現,如:I could have done with some help this morning, 其意思就不只是表示“今天上午我真的很需要幫助”,而是一種婉轉的批評或發牢騷,不妨譯為:今天早上你(們)怎么(都)不來幫助我呀? /今天早上怎么沒有人來幫幫我呀?
其實這一短語中的can也可以用現在時,但意思略有不同,如:
Can you do with cold meat for dinner?
晚餐你湊合著吃點冷的熟肉行嗎?