句子:
He is every inch Charlie Chaplin reborn.
誤譯:
他是一個(gè)徹底的/完全的重生的卓別林。
正譯:
他活脫脫卓別林再世/一個(gè)再世卓別林。
翻譯加油站:
第一:every inch指“完全地,徹底地”如:He is every inch a materialist譯為“他是一個(gè)徹底的唯物主義者”又如:He looked every inch the young professor這一句可以譯為“他看上去完全是一副年輕教授的派頭”在這一句里把every inch譯為“簡(jiǎn)直就是”可能更好一些。
第二:“重生” 一譯也不確切。“重生”的意思是“重新獲得生命”卓別林去世已近30年了,不可能“重生”。原句的意思其實(shí)是說(shuō)那個(gè)人長(zhǎng)得極其像卓別林,所以建議將此句譯為:他活脫脫卓別林再世/一個(gè)再世卓別林。
說(shuō)某人和另一個(gè)人特別像,英語(yǔ)還可以說(shuō):
be the very image of...(酷似……);
be the spitting image of...(極像……);
be a copy of...;
be a replica of...(是……的復(fù)制品);
as if cast from the same mould (好像一個(gè)模子鑄出來(lái)的);
be as like as two peas (in a pod)(好像一個(gè)豆莢里的兩粒豌豆