句子:
You don’t seem to know much about the program, so you,d better take your finger out.
誤譯:
看來你不太了解這項計劃,所以最好別插手。
正譯:
看來你不太了解這項計劃,最好你現在就親自動手。
翻譯加油站:
take your fingers out的意思是‘‘把你的手(指)拿出去”,問題是從哪里拿出去?誤譯者理解為“從所說的計劃中拿出去”,所以譯作“別插手”, 從邏輯上看似乎也說得通,可是這條英語習語的意思正相反。這個短語最初為pull one’s fingers out,意思是“(把手從口袋里拿出來)趕緊干活”。這一短語主要用于口語,用詞不是很固定,后來人們也用get或take代替pull,表示同樣的意思,如:
If he would only pull his finger out we could finish the job in half an hour.
只要他不磨磨蹭蹭,我們半小時內就可以干完。
原句的finger是從具體形象發展而成的比喻用法,不再指具體的“手指”。還有一個短語with one’s finger in the mouth本來很形象,意為“將手指頭含在嘴里”,現在則著重其比喻意思 “(顯得)傻乎乎(的樣子)”,如:
Hearing this, the little boy stood there with his finger in the mouth.
聽到這個話,孩子傻乎乎地站在了那里。
由finger構成的英語習語有很多,本書第57則里舉了不少例子,主要指具體的手指,這里再舉一些比喻用法的例子:
The young doctor could not put his finger on the disease.
這位年輕的醫生確定不了這是什么病。
I have not heard of anyone who wants to put the finger on me.
我還沒有聽說過有人想告發我。
(注意:第一句finger前是人稱代詞,第二句里是定冠詞。)
He is now totally in my finger.
他現在完全在我掌控之中。
Don’t put your finger in the fire.
別自討苦吃。
I have worked my fingers to the bone to bring you two up,but what have you ever done to show your gratitude?
我含辛茹苦把你們兩個撫養成人,可是你們做的哪一件事對得起我?