句子:
The cook was forced to eat crow.
誤譯:
廚師被迫吃下烏鴉。
正譯:
廚師只好認(rèn)錯(cuò)。
翻譯加油站:
eat crow是條習(xí)語(yǔ),指“被迫認(rèn)錯(cuò)”的意思,在美國(guó)口語(yǔ)中流傳至今,如:
I was cheered up when a letter arrived from Luria that the situation might be smoothed over if we appearedto eat crow.
收到盧里亞的來(lái)信,我的情緒好了起來(lái),信上說(shuō),只要我們作出認(rèn)錯(cuò)的表示,情況就會(huì)緩和。
烏鴉在漢語(yǔ)文化里有特殊含義,常和死亡有關(guān),說(shuō)不吉利話(huà)的人被稱(chēng)為“烏鴉嘴”。在英語(yǔ)文化里,人們認(rèn)為crow是一種破壞性很強(qiáng)的鳥(niǎo),見(jiàn)了要轟走,“稻草人”就是scarecrow (嚇烏鴉的東西)。另外,由于烏鴉很黑,所以有as black asa crow這一習(xí)語(yǔ)來(lái)形容“非常黑”,white crow則有“罕見(jiàn)因而珍奇的東西”之意。有關(guān)crow的成語(yǔ)不一定有貶意,如asthe crow flies (直線(xiàn)飛行,也作 in a crow line),have a crow to pluck/pull/pick (有件事要同某人爭(zhēng)論清楚)。動(dòng)詞crow over是“夸耀”、“洋洋得意”的意思,而謗語(yǔ)Crows do not pick out crow’s eyes的意思是“同類(lèi)不相殘殺”。