句子:
Hang it there, they are coming in any moment.
誤譯:
把它掛在那兒,他們?nèi)魏螘r刻都會來。
正譯:
堅(jiān)持等一會兒,他們隨時都可能來。
翻譯加油站:
俚語常常會造成翻譯中的困難,hang it there本來是一則美國俚語,現(xiàn)在已成為口語中的一個常用說法意思為“堅(jiān)持一下”,“不要泄氣”,“耐心地等一會兒”,如:
Be prepared for a rough time. And hang it there.準(zhǔn)備好吃苦,堅(jiān)持下去。
原文中有兩點(diǎn)要注意:
(1)這里的it并不指任何具體的事物, 所以原譯的“它”字沒有所指對象
(2)其中的there不能省略, 否則Hang it!就是罵人的粗話或咒語,相當(dāng)于漢語的“該死”、“他媽的”(不過hang it現(xiàn)在又有了一個新的意思,在一定情況下可指“打點(diǎn)滴”,也就是俗話說的“吊鹽水”)。
hang是個常用詞,口語中用的很多,可以組成很多習(xí)語,如
hang it easy是“慢慢來”“悠著點(diǎn)兒”的意思和(take it easy、go easy)差不多
hang it on則是“故意拖延”的意思;
let it all hang out則是“開懷盡情歡樂”的意思,如:
You’re been working hard all today.Go to the party and relax yourself.Let it all hang out.
你苦干一天了,去參加聚會放松一下。盡情玩兒個痛快。
需要提一下的是,hang有兩個意思(有人認(rèn)為是兩個詞),一是“絞死”,是規(guī)則動詞,過去式和過去分詞為hanged, 二是“掛”、“吊”,是不規(guī)則動詞,過去式和過去分詞為hung。The boy hung his head for shame (男孩難為情地低著頭)中的hung不能換成hanged。