句子:
He hardly said anything except to recognize aloud the curve of the street that led to the department store.
誤譯:
除了大聲指出通向百貨大樓的那個街道拐彎,他很少說話。
正譯:
他(一路上)幾乎沒有說什么話,只是在認出來那條街一個拐彎處就是百貨商店所在的地方時,開口把這一點告訴我們。
翻譯加油站:
原句是一個很典型而且地道的英語句子,而誤譯有幾點沒有譯好。首先,最后的“他很少說話”不準確。原句的意思是 “(那一次/一路上)除了……他沒有說別的話”,是指某一次的表現,而“他很少說話”很容易被理解為在說這個人的性格。把 department store譯成“百貨大樓”也有點問題,因為句子并沒有說那是一幢樓,應該譯成“百貨商店/公司”。“通向……的那個街道拐彎”有點拗口,其實不必照譯句子中的名詞性結構the curve of the street that led to...,不妨加上幾個字,把意思說清楚:那條街某個拐角(的地方)就是那家百貨商店。
最難處理的還是to recognize aloud。看得出來誤譯者已經動了點腦筋,沒有逐字譯成“大聲地認出”(這個“地”字可省略時應該盡量省略掉),但是“大聲指出”沒有譯出recognize一詞的意思。另外,aloud只是“出聲”,并不一定“大聲”(loudly才是“大聲地”的意思),如:
read是“看書”
read aloud則是“朗讀” (讀出聲而已)
再如:think aloud是“自言自語”的意思
wonder aloud則是“說出滿腹狐疑”
appreciate aloud是“說贊賞的話”
我們還可以推導出表示本來不一定有聲音的動作的動詞加上aloud的許多英語習慣用法:admire aloud表示“說表示敬佩的話”
breathe aloud表示“出聲地呼吸”
dream aloud表示“說夢話”
因此,句子中的recognize aloud的意思是“不但認出來了,而且把這一點說了出來/告訴別人”。