句子:
I know the philosophy but in reality things do not always work that way.
誤譯:
我知道哲學,可是實際上事情并非總是如此運行。
正譯:
道理我懂,可是現實中事情/情況并非總是如此的。
翻譯加油站:
不少人一見到philosophy往往會不假思索地譯為"哲學"。漢語中的“哲學“是個大詞,總透著幾分高深的色彩。按照《現代漢語詞典》(第5版)的定義,“哲學”是“關于世界觀、價值觀、方法論的學說”,是“在具體各門科學知識的基礎上形成的,具有抽象性、反思性、普遍性的特點”。可是在英語里,philosophy不但出現的頻率要比漢語中的“哲學”高得多,而且詞義范圍也要寬得多。我們來看看The Concise Oxford Dictionary (第9版)給該詞的定義:
1 the use of reason and argument in seeking truth and knowledge of reality, esp. of the causes and nature of things and of the principles governing existence, the material universe, perception of physical phenomena, and human behavior 其實,就是對世上萬物刨根求源,類似于漢語“哲學”的意思
2a particular system or set of beliefs reached by this 這大概只能譯作“(某種哲學觀”或“哲理”)
2b a personal rule of life類似是“人生觀”的意思
3 advanced learning in general (doctor of philosophy)意為“高深的學問”
我們都知道博士學位是Ph. D,也就是doctor of philosophy,但大多數不是拼究“哲學”的
4 serenity; calmness; conduct governed by a particular philosophy,這里說的意思更具體,表示“安詳”、“鎮定”,乃至一個人的或某種“行為準則”,遠沒有中文“哲學”的意思那么高深。
英語里the philosophy of economics,combustion philosophy甚至philosophy of cooking等說法中的philosophy只表示“原理”的意思;the philosophy of an organization or institution 是“某組織的宗旨”;而my philosophy about this matter只是“我對該事件的看法”而已。 所以,從原句本身的上下文看,這里的philosophy也就是“道理”的章思。