句子:
I looked a question at Helen, but she shook her head.
誤譯:
在海倫看來我是個問題,但是她搖了搖頭。
正譯:
我朝海倫投去一個疑問的眼神,她搖了搖頭。
翻譯加油站:
有些初學翻譯的同學翻譯時不看上下文,甚至不看全句,只是以從句甚至短語為單位一個一個地譯,而譯完之后也不復核一下,看看自己的譯文是否講得通,前后是否有矛盾。這是不嚴肅的態度。
顯然這一句的誤譯者就沒有考慮全句。我們來分析一下。誤譯表示的意思是:Helen覺得I構成了問題,也許是不好安排或不好打發/對付,因此搖頭,表示這個問題很難解決。這好像還勉強講得通,可是怎么解釋句子中表示轉折的連接詞but (但是)呢?其實,Helen搖頭只是示意一種否定回答。換句話說,不是Helen 感到有問題,而是另外一個人有疑問,希望她給以肯定的答復,她卻用搖頭的方式給了一個否定的回答,這才是but潛在的意思。原句提到的另外一個人是I,所以是I有疑問。不過,譯成“我有問題”,意思還是模棱兩可,仍可能表示I本身構成問題,而事實上是I心里有、或提出問題,Helen回答了我的問題。
“問問題”應該是ask a question;那么look a question是什么意思呢?我們知道,look通常用作不及物動詞,常用的搭配有look at, look after, look for, look into, look over 等。look 也可用作系動詞,如 Do I look all right?是問“我看上去(可以指穿著、打扮、舉止等)還行嗎?”
原句里的look則是另一種用法,在這里是作為特殊及物動詞(而不是系動詞)用的,look a question意思是“用看的方式提出問題”,即看了某人一眼,表示希望對方回答。這種用法和 He nodded his agreement(他點頭表示同意),She smiled her thankfulness (她微笑表示感激)類似,是英語的一種習慣用法。