句子:
And I say it is as great to be a woman as to be a man. / And i say there is nothing greaterthan the mother of man.
誤譯:
我說,做女人和做男人一樣偉大。/我說最偉大莫如男人的母親。
正譯:
我說,做女人和做男人一樣偉大。/我說最偉大的莫如母親
翻譯加油站:
原句是美國著名詩人惠特曼(Whitman)一首詩中的兩行,誤譯出自國內某個中文譯本。此譯第二句中“男人的母親”讓人生疑,潛臺詞是“女人的母親不那么偉大”,難道詩人是在鼓吹生男孩比生女孩好?誤譯的問題顯然出在man一詞的翻譯上。
man是一個常用詞,在不同的上下文中,其含義是不一樣的, 翻譯時要注意用詞準確,例如:man and nature指“人和自然” (這里man表示“人類”)
men and women指“男人和女人”
men and boys指“成年男子和男孩”
man and wife指“丈夫和妻子” (man最初的意思是“丈夫”,如今在正式場合,例如主持婚禮的牧師會宣布:Now I declare you man and wife.)
officers and men 指“官兵”
chessboard and men指“棋盤和棋子”(可以想一想立體的國際象棋棋子,其實傳統的跳棋棋子圓錐形上一個小球也是簡化的人體形象,所以下跳棋時“跳過一個棋子”,英語就說jump a man)。
請大家注意下列句子中man—詞的確切意思和中文譯文:
He is the man of ail men for the job.
他是做這件亊最合適的人選。(man of men有“百里挑一的人”的意思)
His father's death has made a man of him.
他父親去世后,他一下子長大/懂事了。
He is not man enough to admit his mistakes.
他不像男子漢 / 沒有足夠的勇氣承認錯誤。(這里的man可以看成是形容詞)
One cannot always be a hero, but one can always be a man.
誰也不可能總是英雄,但人人都可以永遠是個男子漢。
注意下面兩句中單復數的不同含義。
Out in the west men are men.
西部地區的男人那才是真正的男子漢呢!(此句說的是美國西部片里的牛仔一類的英雄。)
Men die, but man is immortal.
作為個體的人總會死亡,可是人類卻是不朽的。
現在man成了一個常用的稱呼語,相當于漢語的“老兄”,有時不分說話對象是男是女,見面就問:“Hi,man,what's up?”
又如:
Your inn is a mad house, man!
老兄,你的旅館簡直就是個瘋人院。
那么稱呼什么人可以用my dear old man呢?可以是老朋友、兄弟、丈夫、父親、老板、頭兒、經理、船長、校長、情人,甚至可以是兒子。比如你在寫東西,你兒子來搗亂,把事情弄得一團糟,你就可以說:“See what a mess you’ve done,my dear old man!”(這里的old man類似于漢語中說的“小祖宗”。)