句子:
According to Joe Klein, the United States has become a democracy without citizenship.
誤譯:
按照喬•克萊因的說法,美國(的民主)成了沒有公民的民主。
正譯:
按照喬•克萊因的說法,美國成了一個不講公民道德的民主國家。
翻譯加油站:
原句中有兩個抽象名詞,一個是democracy,另一個是 citizenship。這兩個詞都沒有譯好。democracy的本義是“民主”,誤譯為了能自圓其說,用括弧加了個“民主”作主語,但卻沒有注意到democracy前面有一個不定冠詞a.這就是說這里的democracy的意思已經具體化,指“民主國家”。
誤譯將citizenship譯成“公民”是把沒有具體化的抽象名詞具體化了,“公民”應該是citizen。不過citizenship一詞確實不好譯,因為中文沒有表示類似意義的抽象名詞。
我們先來看看使用頻繁的后綴-ship。Concise Oxford Dictionary給該后綴下的定義為:(1) a quality condition,即性質、狀態或情況
status of office or honor,即身份、地位、資格或榮譽
a tenure of office,即職務、權限、任期等
a skill in a certain capacity,即技巧、技能
the collective individuals of a group,即某個團體的成員、人數等。
其實還不止這些。我們來看一些具體的例詞。大家最熟悉的可能是leadership一詞。我們常說under the leadership of the Party(在黨的領導下),這里的leadership指領導的地位,類似的詞有
partnership 合伙;
sponsorship 贊助;
friendship 友誼也是常用詞之一,指一種關系,類似的有:
comradeship 同志情誼
kinship 親密關系
ownership 常譯為“所有制”,強調制度、系統、機制
censorship 審查制度
dictatorship 專制統治,也可具體化指“專制國家”應該屬于這一類;
membership主要指某組織成員的身份、資格等,屬于同一類還可以舉出:apprenticeship 學徒身份
professorship 教授身份
lordship 爵爺
ladyship (貴婦人)本來也指身份,但常用于表示尊敬的稱呼,如your lordship,her ladyship等;
強調職責的有:
guardianship 監護人的地位和責任
trusteeship 受托人的職責
mastership 主人的權利
marksmanship 槍法
salesmanship 推銷技巧,著重的是技術
而sportsmanship (體育道德)是指運動員的道德規范
scholarship 學業成就
fellowship (同伴關系)現在最常用的意思分別為大學本科和研究生的“獎學金”,readership現在主要指“讀者人數”
relationship 和relation都可以指“關系”、“聯系”,現在也都可以用作婉辭,指男女關系,尤其是曖昧的關系。relation一詞現常具體化指“親戚”,而國與國之間的關系用relations.
回到原文中citizenship—詞的討論。詞典的定義說,citizenship ,以指公民的身份、權利和義務,也可以指個人品德和表現。我們說詞義的確定離不開上下文。原文中提到的Joe Klein是美國著名作家,主張保持語言的規范和純潔,尤其反對政客故弄玄虛文字游戲。他說:"If people do not believe that words represent real things, they cannot actascitizens."這樣我們便可以大體上確定,citizenship在這一句的意思是指公民的表現。