句子:
The presidency has survived hard time and I ordinary men before.
誤譯1:
總統度過了艱難時世,比普通人活得長久。
誤譯2:
總統其職,真是歷經艱難時代,淘汰盡平庸之輩。
正譯:
(歷史上/多少年來,)不少總統(成功地)度過了艱難的時代,也有一些總統只能算是平庸之輩,但是總統制還是成功地保留了下來(運作很成功)。
翻譯加油站:
誤譯1出自一位學生之手,問題在于沒有注意到句子的主語 presidency是一個抽象名詞,不是總統。要是把presidency換成president,可以說誤譯1是相當不錯的譯文。
presidency的意義很多,陸谷孫先生主編的第二版《英文大詞典》(上海譯文出版社,2007)指出,presidency可以指總統、國 家主席、會長、總裁、院長、校長、政府機關長官等的職務、職權、任期,甚至上述人員的直屬機構。實際上presidency的意思還不止這些。
我們先來看下面這些句子:
He should resign the presidency.
他應該辭去總統職務。
There have been three campaigns for the presidency, during which the towns and speeches and babies and barbecues streamed in the equivalent of a video loop.
這一句說的是美國總統競選的情況,進行了三次競選活動,為了拉選票,每到一個城市,都要發表演說,又是抱孩子,又是搞燒烤野餐會,然而到各地后的做法每次大同小異,簡直像來回重復放映的錄像。其中的presidency也指總統的職務。
At the nadir of his presidency,George W. Bush is looking for answers.
喬治·布什作為總統的人氣處于最低點,他在探詢各種問題的答案。這里的presidency指的是總統的任期。
Bill Clinton once dreamed of a Rooseveltian presidency.
克林頓曾經想要成為羅斯福那樣的總統。這里的presidency指的恐怕是總統的表現、政績等。比如有人說布什的種種做法是典型的如presidency,而前總統卡特則公開批評說布什的presidency is the worst in history。
Imploding presidency is no mood for celebration on Independence Day.
一個內部不團結的總統班子當然沒有心情慶祝獨立日了。這里的presidency指的是總統手下的一班人馬。
Welcome to American Presidency是一本全面介紹美國總統制度和歷屆總統情況的書,presidency—詞的許多含義都在書中有體現,書名不妨譯為《美國總統制度介紹》。
誤譯2出自某個出版物,譯者注意到了 presidency的抽象性,但是說總統的職務“經歷了艱難時代”,邏輯搭配有些問題,因為“職務”是個相對抽象的概念,不可能像有生命的事物一樣“經歷”什么時代。原文中的presidency雖然表示相對抽象的意思,伹由于漢語中沒有與之對應的抽象名詞,翻譯時要靈活處理,以表達出其意思。