句子:
He is a famous expert in financial future.
誤譯:
他是一名著名的金融預測專家。
正譯:
他是金融期貨(方面的)專家/行家。
翻譯加油站:
future的基本意思是“未來”、“將來”,如:
He has a bright future。他大有前途。
The future holds limitless promise。未來有著無限的希望。
expert in future大概是“將來的專家”,而不是“能預測未來的專家”
所以expert in financial future也不可能是“預測金融方面的專家”。但真正的問題在于原句里的future不是“未來”的意思,而指“期貨”或“期貨貿易”。雖然字典上標注一般為復數形式futures,但《朗文金融時報財經詞匯》(Longman Financial Times Financial Glossary)中列的financial future條自卻是單數形式,其中文釋義為“金融期貨”,主要指國庫券、公債、大額定期儲蓄等的期貨交易,目的在于防止利息變化可能帶來的風險。
英語中有大量表示抽象概念的名詞,許多抽象名詞又具體化轉指具體的事物,多數用作可數名詞或以復數形式出現。下面是一些例句:
He deemed going shopping a total irrelevance.
他認為去買東西完全是一件不相干的事。(irrelevance具體化為“無關的事情”。)
The attacks were also partly an outpouring of anger that had been bottled up over the past two months.
他之所以攻擊別人,是因為過去兩個月積在心中的怒氣爆發了出來。(outpouring是由動詞短語pour out加上-ing構成的,這里表示一次爆發。)
They were paying off the mortgage at the rate of two payments a month.
他們現在每個月交原定兩個月的按揭款。(payment指每次要付的錢。類似的例子又如duty:責任——稅收,guarantee:保證——擔保物、抵押品,commission:委托——傭金,turnover:翻轉——營業額,relation:關系——親戚)
The machines are a real delight.
這些機器真讓人(感到由衷的)高興。(delight指令人高興的事物。)
The woman was both perfectly pleasant and an agreeable physical presence.
這個女人絕對討人喜歡,非常好相處。(presence由形容詞present演變而來,這里具體化指在場的人,甚至伙伴。)
Its gloomy fortunes and its low poll ratings stand in marked contrast to those of the new government.
命運暗淡,得票率很低,和新政府形成鮮明的對比。(rating指具體的排名。)
As an amusement park employee, I am often asked for direction to specific attractions.
我是游樂場的員工,常有人向我打聽去好玩的地方怎么走。(direction指走的路線,attraction指吸引人的地方。)
Storm caused many communication breakdowns.
暴風雨造成了通信多處/多次中斷。(breakdown是由動詞短語break down變成的,具體化成了動作的結果。)
The result is a plague of sequels and movie spin-offs.
結果引出了連篇累牘的續編和派生出來的電影。
The notion of homeliness and home comforts is less developed here.
這里的人們還不太講究家里要如何像個家,布置得讓人感到舒適。( homeliness保持了抽象意義,comforts卻指具體的、令人舒適的種種家用器具等。)