句子:
A history of friendship is no guarantee of support.
誤譯:
友誼的歷史絕不是支持的保證。
正譯:
盡管以前兩個(gè)人曾經(jīng)是朋友/有過(guò)一段友誼,但這并不能保證(現(xiàn)在仍/永遠(yuǎn))會(huì)互相支持。
翻譯加油站:
誤譯盡可能保留了原句的結(jié)構(gòu)形式,保持了原句中各詞的詞性,而這正是問(wèn)題的所在。不錯(cuò),翻譯要盡量保持原文的文字特點(diǎn)和風(fēng)格,但是前提是要能原原本本地傳達(dá)出原文的意思,而且要考慮原文和譯文表達(dá)的不同習(xí)慣,譯文要符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣用法。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)有很多不同,其中一個(gè)很重要的方面就是英語(yǔ)往往多用靜態(tài)的句子,所以有人說(shuō)English is a noun-dominated language,而漢語(yǔ)則相反,是verb-dominated,常呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)。究其原因,英語(yǔ)的動(dòng)詞在句子中的使用受到語(yǔ)法規(guī)則限制,一個(gè)分句只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他相對(duì)次要的動(dòng)作則須用從屬結(jié)構(gòu)——包括從句、分詞短語(yǔ)、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等,要不就用名詞、介詞等別的詞類(lèi)來(lái)表示動(dòng)作。英語(yǔ)中有大量表示動(dòng)作的名詞,不少是由動(dòng)詞加上詞綴構(gòu)成的(最簡(jiǎn)單的是加上-ing),還有不少兼類(lèi)詞甚至沒(méi)有詞形變化。因此英語(yǔ)的抽象程度比較髙,而不少情況下,這些名詞表示的概念,在中國(guó)人看來(lái)卻是普通的動(dòng)作,往往可以而且最好用動(dòng)詞表達(dá),因?yàn)闈h語(yǔ)句子對(duì)動(dòng)詞的用法沒(méi)有任何限制,動(dòng)詞和動(dòng)詞短語(yǔ)幾乎可以擔(dān)任句子的任何成分。因而,英譯漢時(shí)就應(yīng)該考慮這樣的名詞的確切含義。
誤譯將 history、friendship、guarantee 和 support 都譯成名詞,造成譯文的意思令人費(fèi)解。我們可以思考一下,這些詞中是否含有動(dòng)作的含義,能否譯成動(dòng)詞。首先,可將后面的guarantee of support譯成“保證支持”,然后再推回去,想一下a history of friendship是什么意思,如何和后面聯(lián)系起來(lái)。第一步可以想到,“歷史”本身不可能“保證”,所以可以譯成“歷史上的友誼”,然后再進(jìn)一步推成“歷史上曾經(jīng)是朋友”,這樣便可以和后面聯(lián)系了。兩個(gè)國(guó)家之間“歷史上曾經(jīng)是朋友”是講得通的,但句子所在的原句講的是兩個(gè)人之間的關(guān)系,“歷史” 一詞就顯得過(guò)大,可以改成“過(guò)去曾經(jīng)是朋友/曾經(jīng)有過(guò)一段友誼”,最后,再加上一些詞語(yǔ)使譯文更連貫,意思更明白。