句子:
I don’t know how are we supposed to go back to Western anonymity.
誤譯:
我不知道我們該如何回到西方的匿名方式。
正譯:
我不知道如何才能像在西方生活那樣不引起人們的注意。
翻譯加油站:
anonymity是一個抽象名詞,漢語中找不到一個能表達其意思的名詞,確實不太好譯。一般英漢詞典提供的第一個釋義是“匿名”,可是“回到…"匿名”似乎不太好,所以誤譯加了"方式"二字。有人譯成“回到匿名的生活方式”,我認為不妥,會讓讀者以為是因為某種原因而隱名埋姓呢。
漢譯一些英語抽象名詞時可以加上一些“范疇詞”(這一點我們在本書第107則里會具體討論),不過在這一句里加了"方式"二字意思任然不通??梢姡魏畏g方法都要看情況靈活應用。
我們說,翻譯離不開上下文,所以首先要考慮原文的情景。原文說的是一位在中國生活的外國朋友,不管他到哪里都成為人們注意的對象,甚至有不少人當著他的面指著他說“老外”,他覺得自己簡直像動物園的珍稀動物那樣引人注目,自己的私人生活空間得不到尊重,沒有了隱私,因此非常不習慣,感到不自在,于是提出這么一個疑問。這里的anonymity指的是西方傳統(tǒng)的尊重個人隱私的生活方式,并不是“匿名”的意思(當然是從“匿名”的意思引申而來)。可以想象,西方人的個人生活習慣和方式都屬于自己的小天地,比如飲食愛好,在超市買些什么東西,某種產品愛用什么牌的,消閑時看什么書,如何過周末等,這些都不會一起別人的關注,別人也不會打聽。
可是在中國人之間這些不是什么隱私,“你干什么呢?”“你買什么呀?”“你們家來客啦?”甚至成為一種問候方式,可以公開談論這些事。有人將原文譯為“(回到)不受打擾的生活方式”也不妥,因為中國人并不認為我們平時的生活方式“打擾”人,不少人從四合院搬到公寓房甚至還覺得不習慣呢。建議大家適當加一些詞語。