日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第301期:寂靜的感受

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet


句子:

The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise.

誤譯:

這一片寂靜在她耳朵里并非是消極的無聲無息,而仿佛是一種積極的存在。

正譯:

她覺得這/此時的寂靜并非是單純的無聲無息,而是一種能感覺到的實實在在的感受。

翻譯加油站:

原句出自《德伯家的苔絲》(Tess of the d'Urbervilles)。可以說這是一句很有文學氣的句子,用了好幾個抽象名詞,體現了英語的特點。誤譯應該說譯得相當不錯,有一定水平,尤其是對原文中的幾個抽象名詞做了適當的處理,如soundlessness—詞從反面著眼譯為"寂靜",比譯做"沒有聲音"或"無聲"要好得多,不但因為這樣譯好安排句子,還因為“寂靜”是可以感受到的,而否定的主謂結構“沒有聲音/無聲”很難被感受到。

另外,如果不考慮全句的邏輯關系和前后對應,將后面的positive entity譯做“積極的存在”也能通得過(要比譯為"積極的實體"通順多了),因為“存在”也是可以感受得到的。誤譯將原文中的positive entity和negation of noise分別譯做“消極的無聲無息”和“積極的存在”,表示了一種對比。negation of noise字面意思是"聲音的否定",因為原文所在的那一段上下文說的是屋子里人的情況,soundlessness和negation of noise是指屋里沒有人有任何動靜,故而誤譯用了“無聲無息”,一般而言,自然界很少用“無聲無息”形容。但是從全句考慮,很難想象出"無聲無息"是一種什么"存在"還不如干脆虛化轉譯為"(是)一種感受",或者譯為“(她能)感覺到”。

此外,誤譯將原文謂語impressed her具體化轉譯為“在她耳朵里”,這就有點問題了,因為“在她耳朵里……是一種積極的存在”的行文很勉強。還不如保留impressed的原來意思,譯為“這種寂靜使她覺得/對她而言/在她看來是……”或者換個角度譯為 “她覺得這種寂靜是……”。后面的mere—詞則可轉譯為“純粹的/單純的/僅僅是”等詞語。這樣全句就可以翻譯出來了。

重點單詞   查看全部解釋    
impressed

想一想再看

adj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感動的

 
negation [ni'geiʃən]

想一想再看

n. 否定,否認

 
entity ['entiti]

想一想再看

n. 存在,實體

 
?

關鍵字: 翻譯 寂靜 感受

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 韩国三级大全中文字幕999| 徐若| 刘浩存个人简历资料| midjourney中文版| 捷克女人性ⅹxxxx视频| 宁波电视台| ca109| 王瑞儿视频| 一年级下册语文期末测试卷可打印| 洞房奇谭电影免费版在线观看 | be小说| porn21| 按摩服务电影| 印度电影《希努》| 初夜在线观看| 母亲とが话しています免费| 浙江卫视网络直播源| 5.25心理健康日主题班会ppt| 伊利亚| 各各他的路赞美诗歌| 凤凰卫视资讯台直播| 篱笆墙的影子歌词| 小姐与流氓| 外道学园| 2024年村干部考公务员试题| 珀利| 海洋之歌电影| 假面骑士01| 情侣网站视频| 北国之恋| 薄冰电视剧| 林熙蕾三级未删减| 戮神| 飞天少女猪| 吴涵伊| 谷桃子| 韶山行研学心得体会| 欧美gv网站| 外道学园| 今天是你的生日合唱谱二声部| 艳女十八式无删减版|