One day just after breakfast they all gathered in the milkhouse.
一天,剛剛吃過早飯,他們都聚集到牛奶貯藏室里。
The milk was turning in the churn,but the butter would not come.
牛奶倒進了黃油制造器,但是黃油卻出不來。
Dairyman Crick was worried.
奶場主克里克很焦急。
“Maybe someone in the house is in love,"suggested his wife.
“也許房子里有人戀愛了。”他的妻子提示道,
"That sometimes causes it.Do you remember that maid years ago,and the butter didn't come?"
“這種事情有時會導致這種后果的。你還記得多年以前的那個女工嗎?那一次黃油就出不來?”
"Ah yes,but that wasn't being in love,"replied Mr Crick."That was damage to the churn."He turned to Clare to tell the story.
“哦,想起來了,但那不是戀愛。”克里克先生回答道。“那是把機器搞壞了。”他轉向克萊爾講起了這個故事。
"Jack Dollop, one of our milkers, got a girl into trouble.
“我們的一個牛奶工,杰克·多洛,讓一個女孩子出了麻煩。
One day her mother came looking for him with a great heavy umbrella in her hand.
一天,姑娘的母親手里拿著一把又大又重的雨傘找他來了。
Jack hid in the churn,but she found him and turned it round and round.
杰克就藏到黃油機里去了,但她發現了,就一圈一圈地轉機器。
“Stop,stop!” cried Jack.“If you promise to marry my daughter!”shouted the mother.And so he did."
"停下,停下!"杰克哭叫道。"如果你答應跟我女兒結婚的話!"母親喊道。于是他跟她女兒結婚了。”