=====精彩回顧=====
World salutes royal baby
英國凱特王妃誕下男嬰 世界各國祝賀
Raising glasses … and guns to Britain's youngest royal. New Zealand gave the infant prince - born to Duke and Duchess of Cambridge William and Kate Monday -- a 21-gun salute. Australians greeted news of the birth with a toast.
干杯!鳴炮問候英國最年幼的王室成員 。新西蘭為劍橋公爵夫婦威廉王子和凱特王妃于周一生下的小王子鳴炮21響祝賀 。澳大利亞人也祝賀小王子的誕生 。
(English) MEMBER OF THE AUSTRALIAN MONARCHIST LEAGUE, AIMEE RICHARDS SAYING: "The monarchy to me is a symbol of our heritage and it's part of our nations history so it is very important to me that we continue it on. You know, I love the royal family and I find they're very down to earth and relatable in many ways so, I'm very happy that the royal baby's been born today and it's very exciting." The 8 lb 6 oz baby was born at 4:24 pm in a London hospital and is third in line to the throne.
澳大利亞君主制聯盟成員艾梅·理查德:“君主政體對我來說就是我們的文化遺產,是我們國家歷史的一部分,所以,君主政體的延續對我來說非常重要 。你知道,我熱愛王室家庭,我覺得他們切切實實地存在,在許多方面相互關聯,所以,對于小王子的誕生我感到非常開心,非常激動 。”這位八磅六盎司的嬰兒于下午4:24在倫敦一家醫院出世,是王位第三順位繼承人 。
(English) RESIDENT SHERLOCK ODEND'HAL SAYING: "I'm happy for them. I'm glad everything has worked out for them, you know. Everybody's healthy and happy and life goes on."
居民夏洛克:“我為他們感到高興 。我很高興一切都很順利,每個人都健康快樂,生活在有序進行 。”
China's state broadcaster CCTV announced the news on its morning bulletin.
中國中央電視臺在早間新聞發布了該消息 。
(Mandarin) 45-YEAR-OLD TOURIST ZHANG XIYUN SAYING: "I think it's a good thing that the baby has mixed blood from royalty and an ordinary person. If this baby inherits the throne, he would be much closer to the people. That is what I'm thinking."
45歲的旅行者張西云(音譯):“這名嬰兒是王室成員與平民混血的,我覺得這樣挺好的 。如果這個小王子能夠繼承王位,肯定更加親民 。我就是這么想的 。”
Meanwhile, British brands celebrated in Tokyo as some anticipated a boost in business. The popular couple has reinvigorated the royal family's image both at home and abroad, becoming global stars when some 2 billion people tuned in to their 2011 wedding ceremony.
同時,東京的英國品牌也舉行了慶祝活動,因為一些人預期小王子的誕生會刺激商業的發展 。這對受歡迎的夫婦在國內外都復興了王室家族的形象,成為全球明星,大約20億人參加了他們2011年的婚禮 。
Quake grinds Wellington to a halt
地震致使惠靈頓陷入癱瘓狀態
New Zealand's capital bears the scars of a 6.5 magnitude quake. Wellington's harbour appeared to suffer most from the tremor which struck on Sunday (July 21). Parts of the city were still grounded to a halt a day later as safety inspections took place. Prime Minister John Key said building standards should put people at ease.
新西蘭首都遭遇6.5級地震襲擊 。地震發生在7月21日,周日 。惠靈頓的港口遭遇的打擊最為嚴重 。地震襲擊一天之后,相關部門正在進行安全檢查,該城市部分地區仍然處于停滯狀態 。新西蘭總理約翰·基(John Key)表示,建筑標準應該使人們有信心 。
SOUNDBITE: (English) NEW ZEALAND PRIME MINISTER JOHN KEY SAYING: "I mean people have high level of levels of anxiety when they feel earthquakes, it's totally understandable. People feel helpless, they can't control the situation and these aftershocks, as we know from Christchurch, roll on for a long period of time so it's destabilizing but I think we can take confidence from the fact that we do have a high standard of building codes in Wellington and in New Zealand." Sunday's quake was the largest to hit New Zealand since the Canterbury region was devastated in 2011.
新西蘭總理約翰·基(John Key):“我的意思是,當人們感覺到地震來襲的時候肯定非常焦慮,這是完全可以理解的 。人們感覺到無助,他們難以控制形勢,據我們從克萊斯特徹奇了解到的消息,余震持續了很長時間,所以仍然非常不穩定 。但是我認為,我們應該有信心,惠靈頓和整個新西蘭的建筑標準都非常嚴格 。”周日的地震是自2011年坎特伯雷地區遭遇毀壞以來襲擊新西蘭的最嚴重的地震 。
Obama wraps up Africa tour
奧巴馬結束對非洲訪問
Tanzania gives U.S. President Barack Obama a colourful send off as he wraps up an eight-day tour of Africa on Tuesday. Some see the visit to Senegal, South Africa and Tanzania as an attempt to play catch-up with competitor China in the fast-growing continent. Earlier in the day, Obama and his predecessor George W. Bush commemorated victims of the 1998 bombing at the U.S. embassy in Dar es Salaam. Obama also announced a trade initiative and efforts to stop wildlife trafficking. Meanwhile, First Ladies Michelle Obama and Laura Bush highlighted women's health and welfare at a summit for the first ladies of Africa.
周二,奧巴馬總統結束了對非洲為期八天的訪問,坦桑尼亞熱烈歡送 。有人認為奧巴馬對塞內加爾,南非和坦桑尼亞的訪問是為了和競爭者中國爭奪這個發展日新月異的非洲大陸 。當天早些時候,奧巴馬和前任喬治·W·布什一起懷念了1998年達累斯薩拉姆美國大使館爆炸的遇難者 。奧巴馬還宣布了一項貿易計劃和制止野生動物交易的計劃 。同時,第一夫人米歇爾·奧巴馬和勞拉·布什也在參加非洲第一夫人峰會期間強調了婦女健康和福利問題 。
(English) U.S. FIRST LADY MICHELE OBAMA, SAYING: "Women and girls are at the key to our salvation as a civilization and we all have to understand that as we make decisions about investment in health and education." Laura Bush also announced a new initiative to convene first ladies from around the world annually to support their political roles. The unusual Obama-Bush combination spotlights U.S. interest in the continent and the importance of Africa to the legacies of both presidents.
美國第一夫人米歇爾·奧巴馬:“作為文明社會,婦女和女孩是我們解決災難的關鍵 。我們在健康和教育領域進行投資的時候必須理解這一點 。”勞拉·布什也宣布了新的計劃,每年召集世界各國第一夫人,發揮他們的政治作用 。奧巴馬和布什夫人不同尋常的聯合訪問彰顯了美國對非洲大陸的興趣,也表明了非洲對兩位總統的重要性 。