日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 33

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Denver knew that her mother was through with it — for now anyway. The single slow blink of hereyes; the bottom lip sliding up slowly to cover the top; and then a nostril sigh, like the snuff of acandle flame — signs that Sethe had reached the point beyond which she would not go.丹芙知道媽媽講完了———至少目前如此。塞絲的眼睛緩緩地眨了一下,下嘴唇慢慢抿上來蓋住上嘴唇;然后是鼻孔里的一聲嘆息,就像一點燭火的熄滅———標志著她的講述到此為止。
"Well, I think the baby got plans," said Denver. "What plans?""I don't know, but the dress holding on to you got to mean something.""Maybe," said Sethe. "Maybe it does have plans."Whatever they were or might have been, Paul D messed them up for good. With a table and a loudmale voice he had rid 124 of its claim to local fame. Denver had taught herself to take pride in thecondemnation Negroes heaped on them; the assumption that the haunting was done by an evilthing looking for more. None of them knew the downright pleasure of enchantment, of not suspecting but knowing the things behind things. Her brothers had known, but it scared them;Grandma Baby knew, but it saddened her. None could appreciate the safety of ghost company.“嗯,我想那個娃娃有計劃。”丹芙說。“什么計劃?”“我不知道,可是那件摟著你的裙子肯定有說道。”“也許吧,”塞絲道,“也許它真的有計劃。”無論她們曾經如何,或者本該如何,保羅·D都不可挽回地攪亂了她們的生活。他用一張桌子和雄性的怒吼,使124號失去了在當地享有惡名的資格。丹芙早已學會了將黑人們壓在她們身上的譴責引以為榮;他們把鬧鬼者想當然地說成一個不知饜足的惡鬼,她也感到滿意。他們誰都不知道鬧鬼的真正樂趣,不是懷疑,而是洞悉事物背后有事物的樂趣。她的哥哥們知道,可他們給嚇著了;貝比奶奶知道,可她因此悲傷起來。誰都不會品味鬼魂相伴的安全感。
Even Sethe didn't love it.甚至塞絲也不喜歡。
She just took it for granted — like a sudden change in the weather.她只不過是逆來順受———權當面對天氣的突然變化。
But it was gone now. Whooshed away in the blast of a hazelnut man's shout, leaving Denver'sworld flat, mostly, with the exception of an emerald closet standing seven feet high in the woods.可是現在它走了。在榛色男人的那陣吼叫的狂風中飛走了。丹芙的世界驟然蕭索,只剩下林中一間七英尺高的祖母綠密室。
Her mother had secrets — things she wouldn't tell; things she halfway told. Well, Denver had themtoo. And hers were sweet — sweet as lily-of-the-valley cologne.她的媽媽有秘密———她不愿講的事情,講了一半的事情。瞧,丹芙也有。而且她的是香甜的———好像鈴蘭花香水一般香甜。

Denver knew that her mother was through with it — for now anyway. The single slow blink of hereyes; the bottom lip sliding up slowly to cover the top; and then a nostril sigh, like the snuff of acandle flame — signs that Sethe had reached the point beyond which she would not go.
"Well, I think the baby got plans," said Denver. "What plans?""I don't know, but the dress holding on to you got to mean something.""Maybe," said Sethe. "Maybe it does have plans."Whatever they were or might have been, Paul D messed them up for good. With a table and a loudmale voice he had rid 124 of its claim to local fame. Denver had taught herself to take pride in thecondemnation Negroes heaped on them; the assumption that the haunting was done by an evilthing looking for more. None of them knew the downright pleasure of enchantment, of not suspecting but knowing the things behind things. Her brothers had known, but it scared them;Grandma Baby knew, but it saddened her. None could appreciate the safety of ghost company.
Even Sethe didn't love it.
She just took it for granted — like a sudden change in the weather.
But it was gone now. Whooshed away in the blast of a hazelnut man's shout, leaving Denver'sworld flat, mostly, with the exception of an emerald closet standing seven feet high in the woods.
Her mother had secrets — things she wouldn't tell; things she halfway told. Well, Denver had themtoo. And hers were sweet — sweet as lily-of-the-valley cologne.


丹芙知道媽媽講完了———至少目前如此。塞絲的眼睛緩緩地眨了一下,下嘴唇慢慢抿上來蓋住上嘴唇;然后是鼻孔里的一聲嘆息,就像一點燭火的熄滅———標志著她的講述到此為止。
“嗯,我想那個娃娃有計劃。”丹芙說。“什么計劃?”“我不知道,可是那件摟著你的裙子肯定有說道。”“也許吧,”塞絲道,“也許它真的有計劃。”無論她們曾經如何,或者本該如何,保羅·D都不可挽回地攪亂了她們的生活。他用一張桌子和雄性的怒吼,使124號失去了在當地享有惡名的資格。丹芙早已學會了將黑人們壓在她們身上的譴責引以為榮;他們把鬧鬼者想當然地說成一個不知饜足的惡鬼,她也感到滿意。他們誰都不知道鬧鬼的真正樂趣,不是懷疑,而是洞悉事物背后有事物的樂趣。她的哥哥們知道,可他們給嚇著了;貝比奶奶知道,可她因此悲傷起來。誰都不會品味鬼魂相伴的安全感。
甚至塞絲也不喜歡。
她只不過是逆來順受———權當面對天氣的突然變化。
可是現在它走了。在榛色男人的那陣吼叫的狂風中飛走了。丹芙的世界驟然蕭索,只剩下林中一間七英尺高的祖母綠密室。
她的媽媽有秘密———她不愿講的事情,講了一半的事情。瞧,丹芙也有。而且她的是香甜的———好像鈴蘭花香水一般香甜。
重點單詞   查看全部解釋    
assumption [ə'sʌmpʃən]

想一想再看

n. 假定,設想,擔任(職責等), 假裝

聯想記憶
flame [fleim]

想一想再看

n. 火焰,熱情
v. 燃燒,面紅,爆發

 
blink [bliŋk]

想一想再看

vi. 眨眼,閃爍,屈服,視若無睹 vt. 使眨眼,盡力

 
haunting ['hɔ:ntiŋ]

想一想再看

adj. 不易忘懷的 動詞haunt的現在分詞

 
exception [ik'sepʃən]

想一想再看

n. 除外,例外,[律]異議,反對

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,驕傲,引以自豪的東西,自尊心
vt

 
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求權;主張,斷言,聲稱;要求物

 
appreciate [ə'pri:ʃieit]

想一想再看

vt. 欣賞,感激,賞識
vt. 領會,充分意

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 山子高科股吧| 少女椿电影| 各各他的路赞美诗歌| 监狱风云美剧| 泰国av| 药品管理法试题| angelababy婚礼大作战| 少妇av片在线观看| 处女巫| 勇敢的心演员表| 《求知报》答案| 最美情侣高清免费观看视频大全| 贪玩的小水滴300字| 爱情邂逅完整版在线观看| 爱来的刚好演员表| 系统解剖学题库及答案| zeka| 大尺度激情床戏视频| 书剑恩仇录演员表| 鬼迷心窍 歌词| 爱欲1990未删减版播放| 电影终极之战 电影| 北京卫视节目表今天| 沟通能力自我评价| alexandra hedison| 音乐僵尸演员表| 鬼吹灯黄皮子坟| 乱世伦情 电影| 我的1919| 孽债电视剧演员表| 尤勇智的个人资料简介| 血糖最怕三种水果| 李志毅| 穆丹| douying| 铁血使命演员表全部| 啼笑姻缘| 彩云曲 电影| 凤凰卫视节目表| 天与地越南版| 塞下曲景然伶儿|