日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第2章Part 1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Sethe had given little thought to the white dress until Paul D came, and then she remembered Denver's interpretation: plans. The morning after the first night with Paul D, Sethe smiled justthinking about what the word could mean. It was a luxury she had not had in eighteen years andonly that once. Before and since, all her effort was directed not on avoiding pain but on gettingthrough it as quickly as possible. The one set of plans she had made — getting away from SweetHome — went awry so completely she never dared life by making more.保羅·D到來之前,塞絲很少去想那條白裙子,他來了以后,她又想起了丹芙的解釋:計劃。與保羅·D初夜之后的第二天早晨,塞絲剛想到這個詞可能意味著什么就笑了。那是她整整十八年沒再享受過的奢侈,而且這輩子也只有那么一次。在那之前、之后,她的全部努力都用于盡快挨過痛苦,而不是逃避痛苦。她作出的一整套計劃———逃離“甜蜜之家”———如此徹底地失敗了,所以她再也不會舍命另作圖謀了。
Yet the morning she woke up next to Paul D, the word her daughter had used a few years ago didcross her mind and she thought about what Denver had seen kneeling next to her, and thought alsoof the temptation to trust and remember that gripped her as she stood before the cooking stove inhis arms. Would it be all right? Would it be all right to go ahead and feel? Go ahead and count onsomething? She couldn't think clearly, lying next to him listening to his breathing, so carefully,carefully, she had left the bed.然而那個早晨,她在保羅·D身邊醒來,女兒幾年前用過的那個詞又闖進了她的腦海;她想起丹芙看見的那個跪在她身邊的東西,也想起了被他擁在火爐前的時候牢牢抓住她的那種信任和記憶的誘惑。到底可不可以呢?可不可以去感覺?可不可以去依賴點什么呢?躺在他身邊聽著他的呼吸,她想不清楚,所以她小心翼翼地、小心翼翼地下了床。
Kneeling in the keeping room where she usually went to talk-think it was clear why Baby Suggswas so starved for color. There wasn't any except for two orange squares in a quilt that made theabsence shout.跪在她常去說話和思考的起居室里,塞絲豁然開朗,明白了為什么貝比·薩格斯那樣迫切地渴求色彩。屋里沒有任何顏色,只有被子上的兩塊橙色補丁,使得顏色的匱乏更為怵目驚心。
The walls of the room were slate-colored, the floor earth-brown, the woodendresser the color of itself, curtains white, and the dominating feature, the quilt over an iron cot, wasmade up of scraps of blue serge, black, brown and gray wool — the full range of the dark and themuted that thrift and modesty allowed. In that sober field, two patches of orange looked wild —like life in the raw.房間的墻壁是石板色的,地板是土黃色的,木頭碗柜就是它本來的顏色,窗簾是白色的,而主要角色,鐵床上鋪的被子,是由藍色的嗶嘰碎塊和黑色、棕色、灰色的呢絨碎塊拼成的———節儉與樸素所能允許的所有晦暗和柔和的色調。在這素凈的背景上,兩塊橙色的補丁顯得野性十足———好像傷口里的勃勃生氣。
Sethe looked at her hands, her bottle-green sleeves, and thought how little colorthere was in the house and how strange that she had not missed it the way Baby did. Deliberate,she thought, it must be deliberate, because the last color she remembered was the pink chips in theheadstone of her baby girl. After that she became as color conscious as a hen. Every dawn sheworked at fruit pies, potato dishes and vegetables while the cook did the soup, meat and all therest. And she could not remember remembering a molly apple or a yellow squash. Every dawn shesaw the dawn, but never acknowledged or remarked its color. There was something wrong withthat. It was as though one day she saw red baby blood, another day the pink gravestone chips, andthat was the last of it.塞絲看看自己的手,又看看兩只深綠色的袖子,心想,房子里的顏色少得多么可憐,而她并未像貝比那樣惦念它們,又是多么不可思議。故意的,她暗道,肯定是故意的,因為她女兒墓石上的粉紅顆粒是她記得的最后一樣顏色。從那以后,她就變得像母雞一樣色盲了。每天清晨她負責做水果排、土豆和蔬菜,廚子做湯、肉和所有別的。她卻沒有任何印象,告訴她自己記住過一只嫩蘋果或者一個黃南瓜。每個黎明她都看到曙光,卻從未辨認或留心過它的色彩。這不大對頭。仿佛有一天她看見了紅色的嬰兒的血,另一天看見了粉紅色的墓石的顆粒,色彩就到此為止了。

Sethe had given little thought to the white dress until Paul D came, and then she remembered Denver's interpretation: plans. The morning after the first night with Paul D, Sethe smiled justthinking about what the word could mean. It was a luxury she had not had in eighteen years andonly that once. Before and since, all her effort was directed not on avoiding pain but on gettingthrough it as quickly as possible. The one set of plans she had made — getting away from SweetHome — went awry so completely she never dared life by making more.
Yet the morning she woke up next to Paul D, the word her daughter had used a few years ago didcross her mind and she thought about what Denver had seen kneeling next to her, and thought alsoof the temptation to trust and remember that gripped her as she stood before the cooking stove inhis arms. Would it be all right? Would it be all right to go ahead and feel? Go ahead and count onsomething? She couldn't think clearly, lying next to him listening to his breathing, so carefully,carefully, she had left the bed.
Kneeling in the keeping room where she usually went to talk-think it was clear why Baby Suggswas so starved for color. There wasn't any except for two orange squares in a quilt that made theabsence shout.
The walls of the room were slate-colored, the floor earth-brown, the woodendresser the color of itself, curtains white, and the dominating feature, the quilt over an iron cot, wasmade up of scraps of blue serge, black, brown and gray wool — the full range of the dark and themuted that thrift and modesty allowed. In that sober field, two patches of orange looked wild —like life in the raw.
Sethe looked at her hands, her bottle-green sleeves, and thought how little colorthere was in the house and how strange that she had not missed it the way Baby did. Deliberate,she thought, it must be deliberate, because the last color she remembered was the pink chips in theheadstone of her baby girl. After that she became as color conscious as a hen. Every dawn sheworked at fruit pies, potato dishes and vegetables while the cook did the soup, meat and all therest. And she could not remember remembering a molly apple or a yellow squash. Every dawn shesaw the dawn, but never acknowledged or remarked its color. There was something wrong withthat. It was as though one day she saw red baby blood, another day the pink gravestone chips, andthat was the last of it.


保羅·D到來之前,塞絲很少去想那條白裙子,他來了以后,她又想起了丹芙的解釋:計劃。與保羅·D初夜之后的第二天早晨,塞絲剛想到這個詞可能意味著什么就笑了。那是她整整十八年沒再享受過的奢侈,而且這輩子也只有那么一次。在那之前、之后,她的全部努力都用于盡快挨過痛苦,而不是逃避痛苦。她作出的一整套計劃———逃離“甜蜜之家”———如此徹底地失敗了,所以她再也不會舍命另作圖謀了。
然而那個早晨,她在保羅·D身邊醒來,女兒幾年前用過的那個詞又闖進了她的腦海;她想起丹芙看見的那個跪在她身邊的東西,也想起了被他擁在火爐前的時候牢牢抓住她的那種信任和記憶的誘惑。到底可不可以呢?可不可以去感覺?可不可以去依賴點什么呢?躺在他身邊聽著他的呼吸,她想不清楚,所以她小心翼翼地、小心翼翼地下了床。
跪在她常去說話和思考的起居室里,塞絲豁然開朗,明白了為什么貝比·薩格斯那樣迫切地渴求色彩。屋里沒有任何顏色,只有被子上的兩塊橙色補丁,使得顏色的匱乏更為怵目驚心。
房間的墻壁是石板色的,地板是土黃色的,木頭碗柜就是它本來的顏色,窗簾是白色的,而主要角色,鐵床上鋪的被子,是由藍色的嗶嘰碎塊和黑色、棕色、灰色的呢絨碎塊拼成的———節儉與樸素所能允許的所有晦暗和柔和的色調。在這素凈的背景上,兩塊橙色的補丁顯得野性十足———好像傷口里的勃勃生氣。
塞絲看看自己的手,又看看兩只深綠色的袖子,心想,房子里的顏色少得多么可憐,而她并未像貝比那樣惦念它們,又是多么不可思議。故意的,她暗道,肯定是故意的,因為她女兒墓石上的粉紅顆粒是她記得的最后一樣顏色。從那以后,她就變得像母雞一樣色盲了。每天清晨她負責做水果排、土豆和蔬菜,廚子做湯、肉和所有別的。她卻沒有任何印象,告訴她自己記住過一只嫩蘋果或者一個黃南瓜。每個黎明她都看到曙光,卻從未辨認或留心過它的色彩。這不大對頭。仿佛有一天她看見了紅色的嬰兒的血,另一天看見了粉紅色的墓石的顆粒,色彩就到此為止了。
重點單詞   查看全部解釋    
interpretation [in.tə:pri'teiʃən]

想一想再看

n. 解釋,闡釋,翻譯,(藝術的)演繹

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯想記憶
deliberate [di'libərit]

想一想再看

adj. 故意的,深思熟慮的,從容不迫的
vi

聯想記憶
stove [stəuv]

想一想再看

n. 爐子,火爐窯;烘房;【主英】溫室

 
quilt [kwilt]

想一想再看

n. 被子,被狀物
vt. 縫被,縫制,用墊料

 
conscious ['kɔnʃəs]

想一想再看

adj. 神志清醒的,意識到的,自覺的,有意的

聯想記憶
thrift [θrift]

想一想再看

adj. 節約,節儉
n. 節儉,節約

 
sober ['səubə]

想一想再看

adj. 清醒的,沉著冷靜的,穩重的,顏色暗淡的

聯想記憶
luxury ['lʌkʃəri]

想一想再看

n. 奢侈,豪華,奢侈品

 
modesty ['mɔdisti]

想一想再看

n. 謙遜,虛心,端莊,樸實,中肯

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 陈英雄| 写现代诗| 公司辞退员工的合法流程及赔偿| cf脚本| 同志父子第二部叫什么| 都市频道在线直播观看| 电商运营计划| 美女网站视频在线| 库洛米头像| 贝蒂的启蒙| 高地1—36集电视剧免费观看剧情| 画江湖之不良人第1季| 蒙古小男孩唱哭全场| 手机图片jpg格式转换器免费| 新步步惊心| 恶行之外电影完整在线观看| 哈基米| 儿媳妇电视剧在线观看| 风云2演员表全部| 复仇者联盟4免费完整版电影| 红日歌词完整版| 可隆衣服属于什么档次| 别告诉爸爸| 电影终结者| 成年黄色在线观看| 妈妈的朋友电影在线播放| 少年派2全集免费播放| 一声所爱·大地飞歌| 俩组词拼音| 刘雪莹| 韩国电影《真相迷途》演员表| 最后的武士| 禁忌爱情| 幼儿歌曲颠倒歌| 小猫叫声吸引猫mp3| 胡克·霍根| 教育部全国青少年普法网答案| 矢部享佑| 广西电视台新闻频道| 复仇女王 电视剧| 搜狐视频官网|