日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第2章Part 3

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Little rice, little bean,No meat in between.一點(diǎn)米,一點(diǎn)豆,就是不給肉。
Hard work ain't easy,Dry bread ain't greasy.干重活,累斷腿,面包沒油水。
He was up now and singing as he mended things he had broken the day before. Some old pieces ofsong he'd learned on the prison farm or in the War afterward. Nothing like what they sang at SweetHome, where yearning fashioned every note.現(xiàn)在他起床了,一邊修理前一天打壞的東西,一邊唱著歌。他在監(jiān)獄農(nóng)場和后來戰(zhàn)爭期間學(xué)的那幾首老歌。根本不像他們在“甜蜜之家”唱的,在“甜蜜之家”,熱望鑄成了每一個(gè)音符。
The songs he knew from Georgia were flat-headed nails for pounding and pounding and pounding.他從佐治亞學(xué)來的歌是平頭釘子,教人敲呀敲的只管敲。
Lay my bead on the railroad line,Train come along, pacify my mind.我的頭枕在鐵道上,火車來碾平我的思想。
If I had my weight in lime,I'd whip my captain till he went stone blind.我要是變成石灰人,肯定抽瞎我的隊(duì)長。
five-cent nickel, Ten-cent dime,Busting rocks is busting time.五分錢鋼镚,一毛錢銀角,砸石頭就是砸時(shí)光。
But they didn't fit, these songs. They were too loud, had too much power for the little house choreshe was engaged in — resetting table legs; glazing.但是太不合時(shí)宜了,這些歌。對于他正在從事的那點(diǎn)家務(wù)活———重安桌子腿、裝修玻璃窗———來說,它們太響亮、太有勁了。
He couldn't go back to "Storm upon the Waters" that they sang under the trees of Sweet Home, sohe contented himself with mmmmmmmmm, throwing in a line if one occurred to him, and whatoccurred over and over was "Bare feet and chamomile sap,/ Took off my shoes; took off my hat."It was tempting to change the words (Gimme back my shoes; gimme back my hat), because hedidn't believe he could live with a woman — any woman — for over two out of three months. Thatwas about as long as he could abide one place. After Delaware and before that Alfred, Georgia,where he slept underground and crawled into sunlight for the sole purpose of breaking rock,walking off when he got ready was the only way he could convince himself that he would nolonger have to sleep, pee, eat or swing a sledge hammer in chains. But this was not a normalwoman in a normal house. As soon as he had stepped through the red light he knew that, comparedto 124, the rest of the world was bald. After Alfred he had shut down a generous portion of hishead, operating on the part that helped him walk, eat, sleep, sing. If he could do those things —with a little work and a little sex thrown in — he asked for no more, for more required him todwell on Halle's face and Sixo laughing. To recall trembling in a box built into the ground.Grateful for the daylight spent doing mule work in a quarry because he did not tremble when hehad a hammer in his hands. The box had done what Sweet Home had not, what working like an assand living like a dog had not: drove him crazy so he would not lose his mind.他已唱不出過去在“甜蜜之家”樹下唱的《水上暴風(fēng)雨》了,所以他滿足于“呣,呣,呣”,想起一句就加進(jìn)去一句,那一遍又一遍出現(xiàn)的總是:“光著腳丫,春黃菊,脫我的鞋,脫我的帽?!备脑~很吸引人(還我的鞋,還我的帽),因?yàn)樗幌嘈抛约耗芎鸵粋€(gè)女人———任何女人———在一起住太久,三個(gè)月里不能超過兩個(gè)月。離開特拉華之后,他在一個(gè)地方大概只能逗留這么長時(shí)間。再以前是佐治亞的阿爾弗雷德,在那里,他睡在地下,只在砸石頭時(shí)才爬到陽光里。只有準(zhǔn)備好隨時(shí)走掉,才能使他相信,他不必再帶著鎖鏈睡覺、拉屎、吃飯和掄大錘了。然而這不是一個(gè)尋常房子里的尋常女人。他剛一走過紅光就知道,比起124號(hào),世界上其他地方都不過是童山禿嶺。逃離阿爾弗雷德后,他封閉了相當(dāng)一部分頭腦,只使用幫他走路、吃飯、睡覺和唱歌的那部分。只要能做這幾件事———再加進(jìn)一點(diǎn)工作和一點(diǎn)性交———他就別無所求,否則他就會(huì)耽溺于黑爾的面孔和西克索的大笑。就會(huì)憶起在地下囚籠里的顫抖。即使在采石場的陽光下當(dāng)牛做馬他也不勝感激,因?yàn)橐坏┦治沾箦N他就不再哆嗦了。那牢籠起了“甜蜜之家”都沒起到的作用,起了驢一般勞動(dòng)、狗一般生活都沒起到的作用:把他逼瘋,使他不至于自己瘋掉。
By the time he got to Ohio, then to Cincinnati, then to Halle Suggs' mother's house, he thought hehad seen and felt it all. Even now as he put back the window frame he had smashed, he could notaccount for the pleasure in his surprise at seeing Halle's wife alive, barefoot with uncovered hair— walking around the corner of the house with her shoes and stockings in her hands. The closedportion of his head opened like a greased lock.后來他去了俄亥俄,去了辛辛那提,直到站在黑爾·薩格斯的母親的房子前,他仍然覺得沒有什么事情自己沒見過、沒感受過。然而,甚至現(xiàn)在,當(dāng)他重新安裝被自己砸壞的窗框時(shí),他也還是說不清見到黑爾的妻子時(shí)那種由衷的驚喜———她還活著,沒戴頭巾,赤著腳、手拿鞋襪從房子的拐角處走來。他頭腦的關(guān)閉部分像上了油的鎖一樣打開了。
"I was thinking of looking for work around here. What you think?"“我想在附近找個(gè)差事。你說呢?”

Little rice, little bean,No meat in between.
Hard work ain't easy,Dry bread ain't greasy.
He was up now and singing as he mended things he had broken the day before. Some old pieces ofsong he'd learned on the prison farm or in the War afterward. Nothing like what they sang at SweetHome, where yearning fashioned every note.
The songs he knew from Georgia were flat-headed nails for pounding and pounding and pounding.
Lay my bead on the railroad line,Train come along, pacify my mind.
If I had my weight in lime,I'd whip my captain till he went stone blind.
five-cent nickel, Ten-cent dime,Busting rocks is busting time.
But they didn't fit, these songs. They were too loud, had too much power for the little house choreshe was engaged in — resetting table legs; glazing.
He couldn't go back to "Storm upon the Waters" that they sang under the trees of Sweet Home, sohe contented himself with mmmmmmmmm, throwing in a line if one occurred to him, and whatoccurred over and over was "Bare feet and chamomile sap,/ Took off my shoes; took off my hat."It was tempting to change the words (Gimme back my shoes; gimme back my hat), because hedidn't believe he could live with a woman — any woman — for over two out of three months. Thatwas about as long as he could abide one place. After Delaware and before that Alfred, Georgia,where he slept underground and crawled into sunlight for the sole purpose of breaking rock,walking off when he got ready was the only way he could convince himself that he would nolonger have to sleep, pee, eat or swing a sledge hammer in chains. But this was not a normalwoman in a normal house. As soon as he had stepped through the red light he knew that, comparedto 124, the rest of the world was bald. After Alfred he had shut down a generous portion of hishead, operating on the part that helped him walk, eat, sleep, sing. If he could do those things —with a little work and a little sex thrown in — he asked for no more, for more required him todwell on Halle's face and Sixo laughing. To recall trembling in a box built into the ground.Grateful for the daylight spent doing mule work in a quarry because he did not tremble when hehad a hammer in his hands. The box had done what Sweet Home had not, what working like an assand living like a dog had not: drove him crazy so he would not lose his mind.
By the time he got to Ohio, then to Cincinnati, then to Halle Suggs' mother's house, he thought hehad seen and felt it all. Even now as he put back the window frame he had smashed, he could notaccount for the pleasure in his surprise at seeing Halle's wife alive, barefoot with uncovered hair— walking around the corner of the house with her shoes and stockings in her hands. The closedportion of his head opened like a greased lock.
"I was thinking of looking for work around here. What you think?"


一點(diǎn)米,一點(diǎn)豆,就是不給肉。
干重活,累斷腿,面包沒油水。
現(xiàn)在他起床了,一邊修理前一天打壞的東西,一邊唱著歌。他在監(jiān)獄農(nóng)場和后來戰(zhàn)爭期間學(xué)的那幾首老歌。根本不像他們在“甜蜜之家”唱的,在“甜蜜之家”,熱望鑄成了每一個(gè)音符。
他從佐治亞學(xué)來的歌是平頭釘子,教人敲呀敲的只管敲。
我的頭枕在鐵道上,火車來碾平我的思想。
我要是變成石灰人,肯定抽瞎我的隊(duì)長。
五分錢鋼镚,一毛錢銀角,砸石頭就是砸時(shí)光。
但是太不合時(shí)宜了,這些歌。對于他正在從事的那點(diǎn)家務(wù)活———重安桌子腿、裝修玻璃窗———來說,它們太響亮、太有勁了。
他已唱不出過去在“甜蜜之家”樹下唱的《水上暴風(fēng)雨》了,所以他滿足于“呣,呣,呣”,想起一句就加進(jìn)去一句,那一遍又一遍出現(xiàn)的總是:“光著腳丫,春黃菊,脫我的鞋,脫我的帽?!备脑~很吸引人(還我的鞋,還我的帽),因?yàn)樗幌嘈抛约耗芎鸵粋€(gè)女人———任何女人———在一起住太久,三個(gè)月里不能超過兩個(gè)月。離開特拉華之后,他在一個(gè)地方大概只能逗留這么長時(shí)間。再以前是佐治亞的阿爾弗雷德,在那里,他睡在地下,只在砸石頭時(shí)才爬到陽光里。只有準(zhǔn)備好隨時(shí)走掉,才能使他相信,他不必再帶著鎖鏈睡覺、拉屎、吃飯和掄大錘了。然而這不是一個(gè)尋常房子里的尋常女人。他剛一走過紅光就知道,比起124號(hào),世界上其他地方都不過是童山禿嶺。逃離阿爾弗雷德后,他封閉了相當(dāng)一部分頭腦,只使用幫他走路、吃飯、睡覺和唱歌的那部分。只要能做這幾件事———再加進(jìn)一點(diǎn)工作和一點(diǎn)性交———他就別無所求,否則他就會(huì)耽溺于黑爾的面孔和西克索的大笑。就會(huì)憶起在地下囚籠里的顫抖。即使在采石場的陽光下當(dāng)牛做馬他也不勝感激,因?yàn)橐坏┦治沾箦N他就不再哆嗦了。那牢籠起了“甜蜜之家”都沒起到的作用,起了驢一般勞動(dòng)、狗一般生活都沒起到的作用:把他逼瘋,使他不至于自己瘋掉。
后來他去了俄亥俄,去了辛辛那提,直到站在黑爾·薩格斯的母親的房子前,他仍然覺得沒有什么事情自己沒見過、沒感受過。然而,甚至現(xiàn)在,當(dāng)他重新安裝被自己砸壞的窗框時(shí),他也還是說不清見到黑爾的妻子時(shí)那種由衷的驚喜———她還活著,沒戴頭巾,赤著腳、手拿鞋襪從房子的拐角處走來。他頭腦的關(guān)閉部分像上了油的鎖一樣打開了。
“我想在附近找個(gè)差事。你說呢?”
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
tremble ['trembl]

想一想再看

n. 戰(zhàn)悚,顫抖
v. 戰(zhàn)悚,憂慮,微動(dòng)

聯(lián)想記憶
pacify ['pæsifai]

想一想再看

vt. 使 ... 平靜,安慰

聯(lián)想記憶
convince [kən'vins]

想一想再看

vt. 使確信,使信服,說服

聯(lián)想記憶
portion ['pɔ:ʃən]

想一想再看

n. 部分,份,命運(yùn),分擔(dān)的責(zé)任

聯(lián)想記憶
bead [bi:d]

想一想再看

n. 珠子,滴 vt. 用珍珠布置或覆蓋,象珍珠一樣串成

 
sap [sæp]

想一想再看

n. 半穿甲的(燒結(jié)鋁粉); the liquid wi

聯(lián)想記憶
uncovered [,ʌn'kʌvəd]

想一想再看

adj. 無覆蓋物的;未保險(xiǎn)的;無蓋的 v. 脫帽致敬;

 
hammer ['hæmə]

想一想再看

n. 錘,榔頭
vi. 錘擊,反復(fù)敲打

 
swing [swiŋ]

想一想再看

n. 搖擺,改變,沖力
v. 搖擺,旋轉(zhuǎn),動(dòng)搖

聯(lián)想記憶
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,訂婚了的

 
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 辘轳女人和井全26集 | 中医把脉| 抖音下载安装| 三年级片| 追捕演员表名单| 张柏芝艳照无删减版| 南来北往电视剧演员表| 白洁教师| hellokitty壁纸| 三年片观看免费完整版中文版| 齐芳| 女神异闻录3动漫| 哥哥啊啊啊| 远方的山楂树一共多少集| 浙江卫视回放观看入口| 捉泥鳅的歌词| 热点视频| 3s游戏交易平台| 母5| 玉匣记白话全书| 十八岁在线观看| 伊人春色在线观看视频| 谭天| 无声真相电影免费观看| 美式禁忌2| 带上她的眼睛| 禁忌爱情| 打开抖音网页版| 木村多江| a friend in need中文翻译| 樊城电影| 妈妈你真棒韩国电影免费观看完整版| 北京卫视今晚节目表| 违规吃喝问题研讨发言材料| 黎明电影| 黑木郁美| 塔木德全文阅读免费| 闺蜜心窍 电影| 永不瞑目演员表| 奔向所有时空的你电视剧在线观看| 风间由美电影影片|