日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第2章Part 5

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Hang around?" Paul D didn't even look at the mess he had made.“混?”保羅·D對他闖的那攤禍連看都沒看。
"Denver! What's got into you?" Sethe looked at her daughter, feeling more embarrassed thanangry.“丹芙!你中了什么邪?”塞絲看著女兒,與其說是生氣,不如說是尷尬。
Paul D scratched the hair on his chin. "Maybe I should make tracks.""No!" Sethe was surprised by how loud she said it. "He know what he needs," said Denver.保羅·D搔了搔下巴上的胡子。“也許我該開路了。”“不行!”塞絲被自己說話的音量嚇了一跳。“他知道他自己需要什么。”丹芙說。
"Well, you don't," Sethe told her, "and you must not know what you need either. I don't want tohear another word out of you.""I just asked if — ""Hush! You make tracks. Go somewhere and sit down."Denver picked up her plate and left the table but not before adding a chicken back and more breadto the heap she was carrying away.“可你不知道,”塞絲對她說,“你肯定也不知道你自己需要什么。我不想再從你嘴里聽見一個字。”“我只不過問了問———”“住嘴!你開路去吧。到別處待著去。”丹芙端起盤子離開飯桌,可臨走時又往她端走的那一堆上添了一塊雞后背和幾片面包。
Paul D leaned over to wipe the spilled coffee with his blue handkerchief.保羅·D彎下腰,用他的藍手帕去擦灑掉的咖啡。
"I'll get that." Sethe jumped up and went to the stove. Behind itvarious cloths hung, each in some stage of drying. In silence she wiped the floor and retrieved thecup. Then she poured him another cupful, and set it carefully before him. Paul D touched its rimbut didn't say anything — as though even "thank you" was an obligation he could not meet and thecoffee itself a gift he could not take.“我來吧。”塞絲跳起身走向爐子。爐子后面搭著好幾塊抹布,在不同程度地晾干。她默默地擦了地板,拾回杯子,然后又倒了一杯,小心地放到他面前。保羅·D碰了碰杯沿,但什么也沒說———好像連聲“謝謝”都是難盡的義務,咖啡更是件接受不起的禮物。
Sethe resumed her chair and the silence continued. Finally she realized that if it was going to bebroken she would have to do it.塞絲坐回她的椅子,寂靜持續著。最后她意識到,必須由她來打破僵局。
"I didn't train her like that."Paul D stroked the rim of the cup.“我可不是那樣教她的。”保羅·D敲了一下杯沿。
"And I'm as surprised by her manners as you are hurt by em."Paul D looked at Sethe. "Is there history to her question?""History? What you mean?""I mean, did she have to ask that, or want to ask it, of anybody else before me?"“我對她的做法真感到吃驚,跟你覺得受的傷害差不多。”保羅·D看著塞絲。“她的問題有歷史嗎?”“歷史?你什么意思?”“我是說,她是不是對我以前的每個人都要問,或者想要問那個?”

"Hang around?" Paul D didn't even look at the mess he had made.
"Denver! What's got into you?" Sethe looked at her daughter, feeling more embarrassed thanangry.
Paul D scratched the hair on his chin. "Maybe I should make tracks.""No!" Sethe was surprised by how loud she said it. "He know what he needs," said Denver.
"Well, you don't," Sethe told her, "and you must not know what you need either. I don't want tohear another word out of you.""I just asked if — ""Hush! You make tracks. Go somewhere and sit down."Denver picked up her plate and left the table but not before adding a chicken back and more breadto the heap she was carrying away.
Paul D leaned over to wipe the spilled coffee with his blue handkerchief.
"I'll get that." Sethe jumped up and went to the stove. Behind itvarious cloths hung, each in some stage of drying. In silence she wiped the floor and retrieved thecup. Then she poured him another cupful, and set it carefully before him. Paul D touched its rimbut didn't say anything — as though even "thank you" was an obligation he could not meet and thecoffee itself a gift he could not take.
Sethe resumed her chair and the silence continued. Finally she realized that if it was going to bebroken she would have to do it.
"I didn't train her like that."Paul D stroked the rim of the cup.
"And I'm as surprised by her manners as you are hurt by em."Paul D looked at Sethe. "Is there history to her question?""History? What you mean?""I mean, did she have to ask that, or want to ask it, of anybody else before me?"


“混?”保羅·D對他闖的那攤禍連看都沒看。
“丹芙!你中了什么邪?”塞絲看著女兒,與其說是生氣,不如說是尷尬。
保羅·D搔了搔下巴上的胡子。“也許我該開路了。”“不行!”塞絲被自己說話的音量嚇了一跳。“他知道他自己需要什么。”丹芙說。
“可你不知道,”塞絲對她說,“你肯定也不知道你自己需要什么。我不想再從你嘴里聽見一個字。”“我只不過問了問———”“住嘴!你開路去吧。到別處待著去。”丹芙端起盤子離開飯桌,可臨走時又往她端走的那一堆上添了一塊雞后背和幾片面包。
保羅·D彎下腰,用他的藍手帕去擦灑掉的咖啡。
“我來吧。”塞絲跳起身走向爐子。爐子后面搭著好幾塊抹布,在不同程度地晾干。她默默地擦了地板,拾回杯子,然后又倒了一杯,小心地放到他面前。保羅·D碰了碰杯沿,但什么也沒說———好像連聲“謝謝”都是難盡的義務,咖啡更是件接受不起的禮物。
塞絲坐回她的椅子,寂靜持續著。最后她意識到,必須由她來打破僵局。
“我可不是那樣教她的。”保羅·D敲了一下杯沿。
“我對她的做法真感到吃驚,跟你覺得受的傷害差不多。”保羅·D看著塞絲。“她的問題有歷史嗎?”“歷史?你什么意思?”“我是說,她是不是對我以前的每個人都要問,或者想要問那個?”
重點單詞   查看全部解釋    
obligation [.ɔbli'geiʃən]

想一想再看

n. 義務,責任

聯想記憶
hush [hʌʃ]

想一想再看

n. 肅靜,安靜,沉默
vi. 安靜下來,掩飾

聯想記憶
stove [stəuv]

想一想再看

n. 爐子,火爐窯;烘房;【主英】溫室

 
resumed [ri'zju:m, -'zu:m]

想一想再看

n. 履歷;個人簡歷;摘要 vt. 重新開始;重新獲得

 
tracks

想一想再看

n. 軌道(track的復數);磁道;輪胎

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感動的 adj. 精神失常的

 
embarrassed [im'bærəst]

想一想再看

adj. 尷尬的,局促不安的,拮據的

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂靜
vt. 使安靜,使沉默

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 周超个人资料简介| 颁奖典礼图片| 月亮电影| 徐少强全部电影 | 红海行动2虎鲸行动电影在线观看| 免费观看淫www视频| 黑帮大佬和我的三百六十五| 洛城僵尸| 猎奇头像| 电影白上之黑| 邓为个人简历| 教师政治学习笔记| 汤唯和梁朝伟拍戏原版视频在线观看| 九号所有车型图片| kaylani lei| 高慧君| 一句话让男人主动联系你| 共和国之恋原唱| 抖音安装| 牙狼魔界战记| 八年级上册英语课文| 美女上厕所| 布丽特妮·罗伯森| 玉林电视台| 一元二次方程计算题| 血色玫瑰电影完整版| 柳堡的故事演员表| 08版包青天狸猫换太子| 真濑树里| 非常外父| 《无所畏惧》| 甜姐儿| 佛罗伦| 4480午夜| 同性gay| 麦子叔| 刘一秒攻心销售| 我和大姨子| 老板娘2无间潜行| 基于plc的毕业设计论文题目| 寡妇一级毛片视频|