日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第2章Part 8

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
The crickets were screaming on Thursday and the sky, stripped of blue, was white hot at eleven in the morning. Sethe was badly dressed for the heat, but this being her first social outing in eighteen years, she felt obliged to wear her one good dress, heavy as it was, and a hat. Certainly a hat. She didn't want to meet Lady Jones or Ella with her head wrapped like she was going to work.星期四,蟋蟀鼓噪著,剝去了藍色的天空在上午十一點是白熱的。天氣這么熱,塞絲的穿著特別不舒服,可這是她十八年來頭一回外出社交,她覺得有必要穿上她唯一的一條好裙子,盡管它沉得要命;還要戴上一頂帽子。當然要戴帽子。她不想在遇見瓊斯女士或艾拉時還包著頭,像是去上班。
The dress, a good-wool castoff, was a Christmas present to Baby Suggs from Miss Bodwin, thewhitewoman who loved her. Denver and Paul D fared better in the heat since neither felt theoccasion required special clothing. Denver's bonnet knocked against her shoulder blades; Paul Dwore his vest open, no jacket and his shirt sleeves rolled above his elbows. They were not holdinghands, but their shadows were. Sethe looked to her left and all three of them were gliding over thedust holding hands. Maybe he was right. A life. Watching their hand holding shadows, she was embarrassed at being dressed for church.這條純羊毛收針的裙子是貝比?薩格斯的一件圣誕禮物,那個熱愛她的白女人鮑德溫小姐送的。丹芙和保羅?D誰也沒覺得這種場合需要特別的衣著,所以在大熱天里還好受些。丹芙的軟帽總是碰著墊肩;保羅?D敞開馬甲,沒穿外套,把襯衫袖子卷到胳膊肘上。他們并沒有彼此拉著手,可是他們的影子卻拉著。塞絲朝左看了看,他們三個是手拉著手滑過灰塵的。也許他是對的。一種生活。她看著他們攜手的影子,為自己這身去教堂的打扮而難為情。
The others, ahead and behind them, would think she was putting on airs, letting them know thatshe was different because she lived in a house with two stories; tougher, because she could do andsurvive things they believed she should neither do nor survive. She was glad Denver had resistedher urgings to dress up — rebraid her hair at least.前前后后的人會認為她是在擺架子,是讓大家知道自己與眾不同,因為她住在一棟兩層樓房里;讓大家知道自己更不屈不撓,因為她既能做又能經受他們認為她不能做也不能經受的事情。她很高興丹芙拒絕了打扮一番的要求———哪怕重新編一下辮子。
But Denver was not doing anything to make this trip a pleasure. She agreed to go — sullenly —but her attitude was "Go 'head. Try and make me happy." The happy one was Paul D. He saidhowdy to everybody within twenty feet. Made fun of the weather and what it was doing to him,yelled back at the crows, and was the first to smell the doomed roses. All the time, no matter what they were doing — whether Denver wiped perspiration from her forehead or stooped to retie hershoes; whether Paul D kicked a stone or reached over to meddle a child's face leaning on its mother's shoulder — all the time the three shadows that shot out of their feet to the left held hands.然而丹芙不愿付出任何努力,給這次出行增加一點愉快氣氛。她同意去了———悶悶不樂地———但她的態度是“去唄。試試哄我高興起來”。高興的是保羅?D。他向二十英尺之內的每一個人打招呼,拿天氣以及天氣對他的影響開玩笑,向烏鴉們呱呱回嘴大叫,并且頭一個去嗅凋萎的玫瑰花。自始至終,不論他們在干什么———無論是丹芙在擦額頭上的汗、停下來系鞋帶,還是保羅?D在踢石子、伸手去捏一個媽媽肩上的娃娃的臉蛋———從他們腳下向左投射的三個人影都一直拉著手。
Nobody noticed but Sethe and she stopped looking after she decided that it was a good sign. A life. Could be.除了塞絲,沒有人注意到,而她一旦認定了那是個好兆頭,便停下來看了又看。一種生活。也許吧。
Up and down the lumberyard fence old roses were dying. The sawyer who had planted themtwelve years ago to give his workplace a friendly feel — something to take the sin out of slicingtrees for a living — was amazed by their abundance; how rapidly they crawled all over the stakeand-post fence that separated the lumberyard from the open field next to it where homeless menslept, children ran and, once a year, carnival people pitched tents. The closer the roses got to death,the louder their scent, and everybody who attended the carnival associated it with the stench of therotten roses. It made them a little dizzy and very thirsty but did nothing to extinguish the eagernessof the coloredpeople filing down the road. Some walked on the grassy shoulders, others dodged thewagons creaking down the road's dusty center. All, like Paul D, were in high spirits, which thesmell of dying roses (that Paul D called to everybody's attention) could not dampen. As theypressed to get to the rope entrance they were lit like lamps.Breathless with the excitement ofseeing white people loose: doing magic, clowning, without heads or with two heads, twenty feettall or two feet tall, weighing a ton, completely tattooed, eating glass, swallowing fire, spittingribbons, twisted into knots, forming pyramids, playing with snakes and beating each other up.貯木場圍欄的上上下下有玫瑰在衰敗。十二年前種下它們的那個鋸木工———也許是為了讓他的工作場所顯得友好,為了消除以鋸樹為生的罪惡感———對它們的繁榮感到震驚;它們如此迅速地爬滿了柵欄,把貯木場同旁邊開闊的田野隔開;田野上,無家可歸的人在那里過夜,孩子們在那里跑來跑去,一年一度,雜耍藝人在那里搭起帳篷。玫瑰愈臨近死亡,氣味便愈發濃烈,所有參加狂歡節的人都把節日同腐敗玫瑰的臭氣聯系起來。這氣味讓他們有點頭暈,而且異常干渴,卻絲毫沒有熄滅大路上絡繹不絕的黑人們的熱情。有的走在路肩的青草上,其余的則躲閃著路中央那些揚起灰塵、吱吱扭扭的大車。所有人都像保羅?D一樣情緒高漲,連瀕死玫瑰的氣味(保羅?D使之引人注目)都不能抑制。他們擠進欄索入口的時候,像燈一樣被點著了,都激動得屏住了呼吸,因為就要無拘無束地觀看白人了:變魔術的、當小丑的、無頭的或是雙頭的、二十英尺高或是二十英寸高的、一噸重的、全部文身的、吃玻璃的、吞火的、吐出打結的綢帶的、筑金字塔的、耍蛇的,還有練把式的。
All of this was advertisement, read by those who could and heard by those who could not, and thefact that none of it was true did not extinguish their appetite a bit. The barker called them and theirchildren names ("Pickaninnies free!") but the food on his vest and the hole in his pants rendered itfairly harmless. In any case it was a small price to pay for the fun they might not ever have again.這一切都寫在廣告上,識字的念出來,不識字的就在一旁聽著;盡管事實上都是些胡說八道,他們的興致依然絲毫不減。招徠生意的罵著他們和他們的孩子(“小黑鬼免費!”),然而他馬甲上的食物和褲子上的窟窿使得那些叫罵顯得無傷大雅。無論如何,為了他們也許再不會得到的樂趣,這個代價太小了。
Two pennies and an insult were well spent if it meant seeing the spectacle of whitefolks making aspectacle of themselves. So, although the carnival was a lot less than mediocre (which is why itagreed to a Colored Thursday), it gave the four hundred black people in its audience thrill uponthrill upon thrill.如果是為了觀看白人們大出自己的洋相,兩分錢加上一次侮辱花得值。所以,雖然這次狂歡節連平庸都夠不上(那就是為什么一個“黑星期四”得到認可),它還是給了四百名黑人觀眾一個一個又一個的刺激。

The crickets were screaming on Thursday and the sky, stripped of blue, was white hot at eleven in the morning. Sethe was badly dressed for the heat, but this being her first social outing in eighteen years, she felt obliged to wear her one good dress, heavy as it was, and a hat. Certainly a hat. She didn't want to meet Lady Jones or Ella with her head wrapped like she was going to work.
The dress, a good-wool castoff, was a Christmas present to Baby Suggs from Miss Bodwin, thewhitewoman who loved her. Denver and Paul D fared better in the heat since neither felt theoccasion required special clothing. Denver's bonnet knocked against her shoulder blades; Paul Dwore his vest open, no jacket and his shirt sleeves rolled above his elbows. They were not holdinghands, but their shadows were. Sethe looked to her left and all three of them were gliding over thedust holding hands. Maybe he was right. A life. Watching their hand holding shadows, she was embarrassed at being dressed for church.
The others, ahead and behind them, would think she was putting on airs, letting them know thatshe was different because she lived in a house with two stories; tougher, because she could do andsurvive things they believed she should neither do nor survive. She was glad Denver had resistedher urgings to dress up — rebraid her hair at least.
But Denver was not doing anything to make this trip a pleasure. She agreed to go — sullenly —but her attitude was "Go 'head. Try and make me happy." The happy one was Paul D. He saidhowdy to everybody within twenty feet. Made fun of the weather and what it was doing to him,yelled back at the crows, and was the first to smell the doomed roses. All the time, no matter what they were doing — whether Denver wiped perspiration from her forehead or stooped to retie hershoes; whether Paul D kicked a stone or reached over to meddle a child's face leaning on its mother's shoulder — all the time the three shadows that shot out of their feet to the left held hands.
Nobody noticed but Sethe and she stopped looking after she decided that it was a good sign. A life. Could be.
Up and down the lumberyard fence old roses were dying. The sawyer who had planted themtwelve years ago to give his workplace a friendly feel — something to take the sin out of slicingtrees for a living — was amazed by their abundance; how rapidly they crawled all over the stakeand-post fence that separated the lumberyard from the open field next to it where homeless menslept, children ran and, once a year, carnival people pitched tents. The closer the roses got to death,the louder their scent, and everybody who attended the carnival associated it with the stench of therotten roses. It made them a little dizzy and very thirsty but did nothing to extinguish the eagernessof the coloredpeople filing down the road. Some walked on the grassy shoulders, others dodged thewagons creaking down the road's dusty center. All, like Paul D, were in high spirits, which thesmell of dying roses (that Paul D called to everybody's attention) could not dampen. As theypressed to get to the rope entrance they were lit like lamps.Breathless with the excitement ofseeing white people loose: doing magic, clowning, without heads or with two heads, twenty feettall or two feet tall, weighing a ton, completely tattooed, eating glass, swallowing fire, spittingribbons, twisted into knots, forming pyramids, playing with snakes and beating each other up.
All of this was advertisement, read by those who could and heard by those who could not, and thefact that none of it was true did not extinguish their appetite a bit. The barker called them and theirchildren names ("Pickaninnies free!") but the food on his vest and the hole in his pants rendered itfairly harmless. In any case it was a small price to pay for the fun they might not ever have again.
Two pennies and an insult were well spent if it meant seeing the spectacle of whitefolks making aspectacle of themselves. So, although the carnival was a lot less than mediocre (which is why itagreed to a Colored Thursday), it gave the four hundred black people in its audience thrill uponthrill upon thrill.


星期四,蟋蟀鼓噪著,剝去了藍色的天空在上午十一點是白熱的。天氣這么熱,塞絲的穿著特別不舒服,可這是她十八年來頭一回外出社交,她覺得有必要穿上她唯一的一條好裙子,盡管它沉得要命;還要戴上一頂帽子。當然要戴帽子。她不想在遇見瓊斯女士或艾拉時還包著頭,像是去上班。
這條純羊毛收針的裙子是貝比?薩格斯的一件圣誕禮物,那個熱愛她的白女人鮑德溫小姐送的。丹芙和保羅?D誰也沒覺得這種場合需要特別的衣著,所以在大熱天里還好受些。丹芙的軟帽總是碰著墊肩;保羅?D敞開馬甲,沒穿外套,把襯衫袖子卷到胳膊肘上。他們并沒有彼此拉著手,可是他們的影子卻拉著。塞絲朝左看了看,他們三個是手拉著手滑過灰塵的。也許他是對的。一種生活。她看著他們攜手的影子,為自己這身去教堂的打扮而難為情。
前前后后的人會認為她是在擺架子,是讓大家知道自己與眾不同,因為她住在一棟兩層樓房里;讓大家知道自己更不屈不撓,因為她既能做又能經受他們認為她不能做也不能經受的事情。她很高興丹芙拒絕了打扮一番的要求———哪怕重新編一下辮子。
然而丹芙不愿付出任何努力,給這次出行增加一點愉快氣氛。她同意去了———悶悶不樂地———但她的態度是“去唄。試試哄我高興起來”。高興的是保羅?D。他向二十英尺之內的每一個人打招呼,拿天氣以及天氣對他的影響開玩笑,向烏鴉們呱呱回嘴大叫,并且頭一個去嗅凋萎的玫瑰花。自始至終,不論他們在干什么———無論是丹芙在擦額頭上的汗、停下來系鞋帶,還是保羅?D在踢石子、伸手去捏一個媽媽肩上的娃娃的臉蛋———從他們腳下向左投射的三個人影都一直拉著手。
除了塞絲,沒有人注意到,而她一旦認定了那是個好兆頭,便停下來看了又看。一種生活。也許吧。
貯木場圍欄的上上下下有玫瑰在衰敗。十二年前種下它們的那個鋸木工———也許是為了讓他的工作場所顯得友好,為了消除以鋸樹為生的罪惡感———對它們的繁榮感到震驚;它們如此迅速地爬滿了柵欄,把貯木場同旁邊開闊的田野隔開;田野上,無家可歸的人在那里過夜,孩子們在那里跑來跑去,一年一度,雜耍藝人在那里搭起帳篷。玫瑰愈臨近死亡,氣味便愈發濃烈,所有參加狂歡節的人都把節日同腐敗玫瑰的臭氣聯系起來。這氣味讓他們有點頭暈,而且異常干渴,卻絲毫沒有熄滅大路上絡繹不絕的黑人們的熱情。有的走在路肩的青草上,其余的則躲閃著路中央那些揚起灰塵、吱吱扭扭的大車。所有人都像保羅?D一樣情緒高漲,連瀕死玫瑰的氣味(保羅?D使之引人注目)都不能抑制。他們擠進欄索入口的時候,像燈一樣被點著了,都激動得屏住了呼吸,因為就要無拘無束地觀看白人了:變魔術的、當小丑的、無頭的或是雙頭的、二十英尺高或是二十英寸高的、一噸重的、全部文身的、吃玻璃的、吞火的、吐出打結的綢帶的、筑金字塔的、耍蛇的,還有練把式的。
這一切都寫在廣告上,識字的念出來,不識字的就在一旁聽著;盡管事實上都是些胡說八道,他們的興致依然絲毫不減。招徠生意的罵著他們和他們的孩子(“小黑鬼免費!”),然而他馬甲上的食物和褲子上的窟窿使得那些叫罵顯得無傷大雅。無論如何,為了他們也許再不會得到的樂趣,這個代價太小了。
如果是為了觀看白人們大出自己的洋相,兩分錢加上一次侮辱花得值。所以,雖然這次狂歡節連平庸都夠不上(那就是為什么一個“黑星期四”得到認可),它還是給了四百名黑人觀眾一個一個又一個的刺激。
重點單詞   查看全部解釋    
survive [sə'vaiv]

想一想再看

vt. 比 ... 活得長,幸免于難,艱難度過

聯想記憶
separated ['sepəreitid]

想一想再看

adj. 分居;分開的;不在一起生活的 v. 分開;隔開

 
sin [sin]

想一想再看

n. 原罪
v. 犯罪,違反(教規)

 
harmless ['hɑ:mlis]

想一想再看

adj. 無害的,無惡意的

 
dampen ['dæmpən]

想一想再看

v. (使)潮濕,使沮喪,潑涼水

聯想記憶
thirsty ['θə:sti]

想一想再看

adj. 口渴的,渴望的

 
abundance [ə'bʌndəns]

想一想再看

n. 豐富,充裕

聯想記憶
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭動(twist的過去式)

 
filing ['failiŋ]

想一想再看

n. 銼(文件的整理匯集)

 
extinguish [iks'tiŋgwiʃ]

想一想再看

v. 熄減,消減,償清

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 女性高级感大片| 不可知难而退的演讲稿| 疯狗强尼电影完整版在线观看| 《摧花狂魔》电影| 《荷塘月色》课文| 女生被艹在线观看| 抖音网站入口| 金福南事件始末在线观看高清影评| 天下第一剑| 周华健朋友一生一起走的歌词| 午夜魅影| 贵州三日游| 李采潭和闵度允| 范瑞君| 守株待兔的故事讲解视频完整版| 布布一二情侣头像| 春闺梦里人剧情| 浙江卫视节目表今天表| 奇妙的植物世界阅读短文答案| 让我们一起摇太阳| 我爱我爹全集高清版免费观看| 天下第一楼剧情介绍| city of stars歌词| 电影频道直播| 天堂av| 澳大利亚《囚犯》| 情哥哥| 国生小百合| 疯狗强尼电影完整版在线观看| 王渝萱演过的所有影视作品| 投诉法官最快最有效果电话| 成都影院大全| 二年级上学期口算题| 完美的邻居| 吃光全宇宙| 老阿姨在等你免费播放47集电视剧完整| 韩世雅演过电影| 红楼梦别传| 五下数学第二单元思维导图| 远景山谷 (1981)中字| 我的神我要赞美你|