日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第2章Part 11

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
She shook her head no and reached down to take off her shoes.她搖頭否認,又伸手去脫鞋。
She pulled her dress up to the knees and rolled down her stockings.她把裙子提到膝蓋,然后搓下長統襪。
When the hosiery was tucked into the shoes, Sethe saw that her feet were like her hands, soft andnew. She must have hitched a wagon ride, thought Sethe. Probably one of those West Virginiagirls looking for something to beat a life of tobacco and sorghum. Sethe bent to pick up the shoes.當她把襪子塞進鞋窠,塞絲看到她的腳像她的手一樣,又軟又嫩。她肯定搭了輛大車,塞絲想。大概是那種西弗吉尼亞的姑娘,來尋找比煙草和高粱的生活更勝一籌的東西。塞絲彎腰拾起鞋子。
"What might your name be?" asked Paul D.“你叫什么名字?”保羅?D問。
"Beloved," she said, and her voice was so low and rough each one looked at the other two. Theyheard the voice first — later the name.“寵兒?!彼鸬?,嗓門又低又粗,他們仨不禁互相看了看。他們先聽見的是喉音———然后才是名字。
"Beloved. You use a last name, Beloved?" Paul D asked her.“寵兒。你有個姓嗎,寵兒?”保羅?D問她。
"Last?" She seemed puzzled. Then "No," and she spelled it for them, slowly as though the letterswere being formed as she spoke them.“姓?”她好像糊涂了。然后她說“沒有”,又為他們拼寫了名字,慢得好像字母是從她嘴里發明的。
Sethe dropped the shoes; Denver sat down and Paul D smiled. He recognized the carefulenunciation of letters by those, like himself, who could not read but had memorized the letters oftheir name. He about to ask who her people were but thought better of it. A young coloredwomandriftin(was) g was drifting from ruin. He had been in Rochester four years ago and seenfive women arriving with fourteen female children. All their men — brothers, uncles, fathers,husbands, sons — had been picked off one by one by one. They had a single piece of paperdirecting them to a preacher on DeVore Street. The War had been over four or five years then, butnobody white or black seemed to know it. Odd clusters and strays of Negroes wandered the backroads and cowpaths from Schenectady to Jackson. Dazed but insistent, they searched each otherout for word of a cousin, an aunt, a friend who once said, "Call on me. Anytime you get nearChicago, just call on me." Some of them were running from family that could not support them,some to family; some were running from dead crops, dead kin, life threats, and took-over land.塞絲失手掉了鞋子;丹芙坐下來;而保羅?D微笑起來。他聽出了拼字母時那種小心翼翼的發音,所有像他一樣目不識丁、只會背自己名字字母的人都那樣念。他本想打聽一下她的家人是誰,但還是忍住了。一個流浪的黑人姑娘是從毀滅中漂泊而來的。他四年前去過羅徹斯特,在那兒看見五個女人,帶著十四個女孩從別處來。她們所有的男人———兄弟、叔伯、父親、丈夫、兒子———都一個一個又一個地被槍殺了。她們拿著一張紙片到德沃爾街的一個牧師那里去。那時戰爭已經結束四五年了,可是白人黑人似乎都不曉得。臨時搭伙的和失散的黑人們在從斯克內克塔迪到杰克遜的鄉間道路和羊腸小徑上游蕩。他們茫然而堅定,相互打聽著一個表兄、一個姑母、一個說過“來找我吧。什么時候你到芝加哥附近,就來找我吧”的朋友的消息。在他們中間,有些是從食不果腹的家里出逃的;有些是逃回家去;也有些是在逃離不育的莊稼、亡親、生命危險和被接管的土地。
Boys younger than Buglar and Howard; configurations and blends of families of women andchildren, while elsewhere, solitary, hunted and hunting for, were men, men, men. Forbidden public transportation, chased by debt and filthy "talking sheets," they followed secondary routes, scannedthe horizon for signs and counted heavily on each other. Silent, except for social courtesies, whenthey met one another they neither described nor asked about the sorrow that drove them from oneplace to another. The whites didn't bear speaking on. Everybody knew.有比霍華德和巴格勒還小的男孩;有婦孺之家組合和混合在一起結成的大家庭;而與此同時孤獨地淪落他鄉、被捕捉和追趕的,是男人,男人,男人。禁止使用公共交通,被債務和骯臟的“罪犯檔案”追逐著,他們只好走小路,在地平線上搜尋標記,并且嚴重地彼此依賴。除了一般性的禮節,他們見面時是沉默的,既不訴說也不過問四處驅趕他們的悲傷。白人是根本不能提起的。誰都清楚。
So he did not press the young woman with the broken hat about where from or how come. If shewanted them to know and was strong enough to get through the telling, she would. What occupiedthem at the moment was what it might be that she needed. Underneath the major question, eachharbored another. Paul D wondered at the newness of her shoes. Sethe was deeply touched by hersweet name; the remembrance of glittering headstone made her feel especially kindly toward her. Denver, however, was shaking. She looked at this sleepy beauty and wanted more.所以他沒有逼問那個弄破了帽子的年輕姑娘,她是從哪里、怎么來的。如果她想讓他們知道,而且也能堅強地講完,她會講的。他們此刻想的是,她可能需要什么。在這個關鍵問題之外,每個人都藏著另一個問題。保羅?D發現她的鞋是嶄新的,覺得蹊蹺。塞絲被她那甜美的名字深深打動了;關于閃閃發光的墓石的記憶,使她備感親切。丹芙,卻在顫抖。她望著這個瞌睡美人,想得更多。
Sethe hung her hat on a peg and turned graciously toward the girl.塞絲把帽子掛在木釘上,慈愛地轉向那個姑娘。
"That's a pretty name, Beloved. Take off your hat, why don't you, and I'll make us something. We just got back from the carnivalover near Cincinnati. Everything in there is something to see."“是個可愛的名字,寵兒。干嗎不摘下你的帽子?讓我來給大家做點吃的。我們剛從辛辛那提附近的狂歡節上回來。那兒什么都值得一瞧?!?/td>

She shook her head no and reached down to take off her shoes.
She pulled her dress up to the knees and rolled down her stockings.
When the hosiery was tucked into the shoes, Sethe saw that her feet were like her hands, soft andnew. She must have hitched a wagon ride, thought Sethe. Probably one of those West Virginiagirls looking for something to beat a life of tobacco and sorghum. Sethe bent to pick up the shoes.
"What might your name be?" asked Paul D.
"Beloved," she said, and her voice was so low and rough each one looked at the other two. Theyheard the voice first — later the name.
"Beloved. You use a last name, Beloved?" Paul D asked her.
"Last?" She seemed puzzled. Then "No," and she spelled it for them, slowly as though the letterswere being formed as she spoke them.
Sethe dropped the shoes; Denver sat down and Paul D smiled. He recognized the carefulenunciation of letters by those, like himself, who could not read but had memorized the letters oftheir name. He about to ask who her people were but thought better of it. A young coloredwomandriftin(was) g was drifting from ruin. He had been in Rochester four years ago and seenfive women arriving with fourteen female children. All their men — brothers, uncles, fathers,husbands, sons — had been picked off one by one by one. They had a single piece of paperdirecting them to a preacher on DeVore Street. The War had been over four or five years then, butnobody white or black seemed to know it. Odd clusters and strays of Negroes wandered the backroads and cowpaths from Schenectady to Jackson. Dazed but insistent, they searched each otherout for word of a cousin, an aunt, a friend who once said, "Call on me. Anytime you get nearChicago, just call on me." Some of them were running from family that could not support them,some to family; some were running from dead crops, dead kin, life threats, and took-over land.
Boys younger than Buglar and Howard; configurations and blends of families of women andchildren, while elsewhere, solitary, hunted and hunting for, were men, men, men. Forbidden public transportation, chased by debt and filthy "talking sheets," they followed secondary routes, scannedthe horizon for signs and counted heavily on each other. Silent, except for social courtesies, whenthey met one another they neither described nor asked about the sorrow that drove them from oneplace to another. The whites didn't bear speaking on. Everybody knew.
So he did not press the young woman with the broken hat about where from or how come. If shewanted them to know and was strong enough to get through the telling, she would. What occupiedthem at the moment was what it might be that she needed. Underneath the major question, eachharbored another. Paul D wondered at the newness of her shoes. Sethe was deeply touched by hersweet name; the remembrance of glittering headstone made her feel especially kindly toward her. Denver, however, was shaking. She looked at this sleepy beauty and wanted more.
Sethe hung her hat on a peg and turned graciously toward the girl.
"That's a pretty name, Beloved. Take off your hat, why don't you, and I'll make us something. We just got back from the carnivalover near Cincinnati. Everything in there is something to see."


她搖頭否認,又伸手去脫鞋。
她把裙子提到膝蓋,然后搓下長統襪。
當她把襪子塞進鞋窠,塞絲看到她的腳像她的手一樣,又軟又嫩。她肯定搭了輛大車,塞絲想。大概是那種西弗吉尼亞的姑娘,來尋找比煙草和高粱的生活更勝一籌的東西。塞絲彎腰拾起鞋子。
“你叫什么名字?”保羅?D問。
“寵兒。”她答道,嗓門又低又粗,他們仨不禁互相看了看。他們先聽見的是喉音———然后才是名字。
“寵兒。你有個姓嗎,寵兒?”保羅?D問她。
“姓?”她好像糊涂了。然后她說“沒有”,又為他們拼寫了名字,慢得好像字母是從她嘴里發明的。
塞絲失手掉了鞋子;丹芙坐下來;而保羅?D微笑起來。他聽出了拼字母時那種小心翼翼的發音,所有像他一樣目不識丁、只會背自己名字字母的人都那樣念。他本想打聽一下她的家人是誰,但還是忍住了。一個流浪的黑人姑娘是從毀滅中漂泊而來的。他四年前去過羅徹斯特,在那兒看見五個女人,帶著十四個女孩從別處來。她們所有的男人———兄弟、叔伯、父親、丈夫、兒子———都一個一個又一個地被槍殺了。她們拿著一張紙片到德沃爾街的一個牧師那里去。那時戰爭已經結束四五年了,可是白人黑人似乎都不曉得。臨時搭伙的和失散的黑人們在從斯克內克塔迪到杰克遜的鄉間道路和羊腸小徑上游蕩。他們茫然而堅定,相互打聽著一個表兄、一個姑母、一個說過“來找我吧。什么時候你到芝加哥附近,就來找我吧”的朋友的消息。在他們中間,有些是從食不果腹的家里出逃的;有些是逃回家去;也有些是在逃離不育的莊稼、亡親、生命危險和被接管的土地。
有比霍華德和巴格勒還小的男孩;有婦孺之家組合和混合在一起結成的大家庭;而與此同時孤獨地淪落他鄉、被捕捉和追趕的,是男人,男人,男人。禁止使用公共交通,被債務和骯臟的“罪犯檔案”追逐著,他們只好走小路,在地平線上搜尋標記,并且嚴重地彼此依賴。除了一般性的禮節,他們見面時是沉默的,既不訴說也不過問四處驅趕他們的悲傷。白人是根本不能提起的。誰都清楚。
所以他沒有逼問那個弄破了帽子的年輕姑娘,她是從哪里、怎么來的。如果她想讓他們知道,而且也能堅強地講完,她會講的。他們此刻想的是,她可能需要什么。在這個關鍵問題之外,每個人都藏著另一個問題。保羅?D發現她的鞋是嶄新的,覺得蹊蹺。塞絲被她那甜美的名字深深打動了;關于閃閃發光的墓石的記憶,使她備感親切。丹芙,卻在顫抖。她望著這個瞌睡美人,想得更多。
塞絲把帽子掛在木釘上,慈愛地轉向那個姑娘。
“是個可愛的名字,寵兒。干嗎不摘下你的帽子?讓我來給大家做點吃的。我們剛從辛辛那提附近的狂歡節上回來。那兒什么都值得一瞧。”
重點單詞   查看全部解釋    
insistent [in'sistənt]

想一想再看

adj. 堅持的,迫切的

聯想記憶
transportation [.trænspə'teiʃən]

想一想再看

n. 運輸,運輸系統,運輸工具

聯想記憶
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打敗,戰勝,打,敲打,跳動
n. 敲打,

 
counted [kaunt]

想一想再看

vt. 計算;認為 vi. 計數;有價值 n. 計數;計

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社會的,社交的
n. 社交聚會

 
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艱難的,討厭的,不適的

 
remembrance [ri'membrəns]

想一想再看

n. 回想,記憶,紀念品

聯想記憶
wagon ['wægən]

想一想再看

n. 四輪馬車,貨車
v. 用四輪馬車運

 
solitary ['sɔlitəri]

想一想再看

adj. 孤獨的,獨立的,單個的,唯一的,荒涼的

聯想記憶
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 性高中| 无内秘书| 市之濑加那| 姬培杰| 散文诗二首批注| 明日战记| 红海行动2虎鲸行动在线播放国语| 在线抖音| 禁忌爱情| 地铁电影| 重口视频| 跨世王妃奇遇短剧免费观看| 欧美一级毛片免费看| 汪汪队完整版全集免费| 带圈序号1-50| 演员李崇霄的个人资料| 想要更多| 孽债电视剧演员表| 23号牛乃唐第二季免费观看| 杨子萱| 欧美1069巨大办公室| 乐队的夏天 综艺| 生死搏斗| 视力图| 《非常案件》电视剧| 节目单| 贵阳三中| 爱,藏起来 电影| 砌体工程质量验收规范gb50203---2011| 家庭琐事电影| 网页抖音| 刑事侦缉档案3演员表| 郎君不如意演员表| 微信头像图片2024最新| 青春正步走 电视剧| 索溪峪的野阅读及答案| 楼南光电影| 致命录像带| 《荷塘月色》课文| 10种齿痕图解| 河南卫视节目预告|