日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第2章Part 14

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Beloved looked at the sweet bread in Denver's hands and Denver held it out to her. She smiledthen and Denver's heart stopped bouncing and sat down — -relieved and easeful like a travelerwho had made it home.寵兒看看丹芙手里的甜面包,丹芙遞了過去。她隨即笑了,丹芙的心也不再狂跳,落了下來———寬慰和輕松得如同游子回了家。
From that moment and through everything that followed, sugar could always be counted on toplease her. It was as though sweet things were what she was born for. Honey as well as the wax itcame in, sugar sandwiches, the sludgy molasses gone hard and brutal in the can, lemonade, taffyand any type of dessert Sethe brought home from the restaurant. She gnawed a cane stick to flaxand kept the strings in her mouth long after the syrup had been sucked away. Denver laughed,Sethe smiled and Paul D said it made him sick to his stomach.從那一刻起,一直到后來,糖總是能用來滿足她。好像她天生就是為了甜食活著似的。蜂蜜和蜂蠟都時興起來,還有白糖三明治、罐子里已經干硬的糖漿、檸檬汁、膠糖,以及任何一種塞絲從餐館帶回家來的甜點。她把甘蔗嚼成亞麻狀,糖汁吮凈后好長一段時間還把渣子含在嘴里。丹芙哈哈大笑,塞絲抿嘴微笑,而保羅·D說這讓他難受得直反胃。
Sethe believed it was a recovering body's need — -after an illness — for quick strength. But it wasa need that went on and on into glowing health because Beloved didn't go anywhere. There didn'tseem anyplace for her to go. She didn't mention one, or have much of an idea of what she wasdoing in that part of the country or where she had been. They believed the fever had caused hermemory to fail just as it kept her slow-moving. A young woman, about nineteen or twenty, andslender, she moved like a heavier one or an older one, holding on to furniture, resting her head inthe palm of her hand as though it was too heavy for a neck alone.塞絲相信這是痊愈時———大病之后———為了迅速地恢復體力而必需的。然而這個需求一直堅持了下去,盡管后來寵兒健康得紅光滿面,她仍然賴著不走。似乎沒有她去的地方。她沒提起過一個地方,也不大明白她在這里干什么,或者她曾經在哪里待過。他們認為那次高燒造成了她的記憶喪失,同樣也造成了她的行動遲緩。一個年紀輕輕的女人,也就十九、二十歲,長得又苗條,可她行動起來卻像個更重、更老的人:扶著家具,用手掌托著腦袋休息,好像它對于脖子來說太沉了。
"You just gonna feed her? From now on?" Paul D, feeling ungenerous, and surprised by it, heardthe irritability in his voice.“你就這么養活著她?從今往后?”保羅·D聽出自己聲音里的不快,對自己的不夠大度非常吃驚。
"Denver likes her. She's no real trouble. I thought we'd wait till herbreath was better. She still sounds a little lumbar to me."“丹芙喜歡她。她并不真添麻煩。我覺得我們應該等她的呼吸更好些再說。我聽著她還有點毛病?!?/td>
"Something funny 'bout that gal," Paul Dsaid, mostly to himself.“那姑娘有點怪?!北A_·D說道,更像是自言自語。

Beloved looked at the sweet bread in Denver's hands and Denver held it out to her. She smiledthen and Denver's heart stopped bouncing and sat down — -relieved and easeful like a travelerwho had made it home.
From that moment and through everything that followed, sugar could always be counted on toplease her. It was as though sweet things were what she was born for. Honey as well as the wax itcame in, sugar sandwiches, the sludgy molasses gone hard and brutal in the can, lemonade, taffyand any type of dessert Sethe brought home from the restaurant. She gnawed a cane stick to flaxand kept the strings in her mouth long after the syrup had been sucked away. Denver laughed,Sethe smiled and Paul D said it made him sick to his stomach.
Sethe believed it was a recovering body's need — -after an illness — for quick strength. But it wasa need that went on and on into glowing health because Beloved didn't go anywhere. There didn'tseem anyplace for her to go. She didn't mention one, or have much of an idea of what she wasdoing in that part of the country or where she had been. They believed the fever had caused hermemory to fail just as it kept her slow-moving. A young woman, about nineteen or twenty, andslender, she moved like a heavier one or an older one, holding on to furniture, resting her head inthe palm of her hand as though it was too heavy for a neck alone.
"You just gonna feed her? From now on?" Paul D, feeling ungenerous, and surprised by it, heardthe irritability in his voice.
"Denver likes her. She's no real trouble. I thought we'd wait till herbreath was better. She still sounds a little lumbar to me."
"Something funny 'bout that gal," Paul Dsaid, mostly to himself.


寵兒看看丹芙手里的甜面包,丹芙遞了過去。她隨即笑了,丹芙的心也不再狂跳,落了下來———寬慰和輕松得如同游子回了家。
從那一刻起,一直到后來,糖總是能用來滿足她。好像她天生就是為了甜食活著似的。蜂蜜和蜂蠟都時興起來,還有白糖三明治、罐子里已經干硬的糖漿、檸檬汁、膠糖,以及任何一種塞絲從餐館帶回家來的甜點。她把甘蔗嚼成亞麻狀,糖汁吮凈后好長一段時間還把渣子含在嘴里。丹芙哈哈大笑,塞絲抿嘴微笑,而保羅·D說這讓他難受得直反胃。
塞絲相信這是痊愈時———大病之后———為了迅速地恢復體力而必需的。然而這個需求一直堅持了下去,盡管后來寵兒健康得紅光滿面,她仍然賴著不走。似乎沒有她去的地方。她沒提起過一個地方,也不大明白她在這里干什么,或者她曾經在哪里待過。他們認為那次高燒造成了她的記憶喪失,同樣也造成了她的行動遲緩。一個年紀輕輕的女人,也就十九、二十歲,長得又苗條,可她行動起來卻像個更重、更老的人:扶著家具,用手掌托著腦袋休息,好像它對于脖子來說太沉了。
“你就這么養活著她?從今往后?”保羅·D聽出自己聲音里的不快,對自己的不夠大度非常吃驚。
“丹芙喜歡她。她并不真添麻煩。我覺得我們應該等她的呼吸更好些再說。我聽著她還有點毛病。”
“那姑娘有點怪?!北A_·D說道,更像是自言自語。
重點單詞   查看全部解釋    
glowing ['gləuiŋ]

想一想再看

adj. 灼熱的,熱情的,強烈的 動詞glow的現在分詞

 
bout [baut]

想一想再看

n. 回合,一場

聯想記憶
irritability [.iritə'biliti]

想一想再看

n. 易怒,過敏性,興奮性

 
fever ['fi:və]

想一想再看

n. 發燒,發熱,狂熱
v. (使)發燒,(使

 
brutal ['bru:tl]

想一想再看

adj. 野蠻的,殘暴的

聯想記憶
ungenerous ['ʌn'dʒenərəs]

想一想再看

adj. 不大方的,吝嗇的

 
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,桿,手杖
vt. 插于,刺入,豎起<

 
counted [kaunt]

想一想再看

vt. 計算;認為 vi. 計數;有價值 n. 計數;計

 
wax [wæks]

想一想再看

n. 蠟,蜂蠟
vt. (用蠟)涂

 
strings [striŋz]

想一想再看

n. (樂器的)弦 名詞string的復數形式

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 毕业论文5000字免费| 哈利学前班| 少年包青天3演员表| 驾驶证三力测试题库| 成年人看的小视频| g71编程实例及解释| 潜行在线观看| 陈慧娴个人资料| 成人的性行为免费| 出轨幻想| 抖音首页| tvb直播| 简单的公告范文| 恶搞之家第2季| 陕09j01图集| 电影四渡赤水| 《美之罪》在线观看| 汪俊个人资料简介| 50字精美优秀教师个人简介| 邓稼先教学设计一等奖优秀教案| 啊摇篮电影| 心经般若波罗蜜多心经全文| 捉迷藏剧情全解析| 大学英语综合教程1课后答案| 超在线视频| 洛兵| 乱世危情电视剧演员表| 飞艇全天精准计划软件| 黄光亮| 日本电影继父| 我和我的祖国钢琴谱完整版| 182福利视频| 《爱与野蛮》电影| 大奉打更人电视剧在线观看全集免费播放| 践行者| 欧布奥特曼普通话| 流浪地球2视频免费播放下载| 决胜法庭演员表| 警界英豪 电视剧| 春心荡漾在线观看| 456电影在线|