日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第3章Part 2

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Where your diamonds?" Beloved searched Sethe's face."你的鉆石呢?"寵兒打量著塞絲的臉。
"Diamonds? What would I be doing with diamonds?""鉆石?我要鉆石干什么?"
"On your ears.""戴耳朵上。"
"Wish I did. I had some crystal once. A present from a lady I worked for.""但愿我有。我有過一副水晶的。我服侍過的一個太太送的禮物。"
"Tell me," said Beloved, smiling a wide happy smile. "Tell me your diamonds.""給我講講,"寵兒高興得咧開嘴笑了,"給我講講你的鉆石。"
It became a way to feed her. Just as Denver discovered and relied on the delightful effect sweetthings had on Beloved, Sethe learned the profound satisfaction Beloved got from storytelling. Itamazed Sethe (as much as it pleased Beloved) because every mention of her past life hurt.這成為又一種喂養她的東西。正當丹芙發現了甜食對寵兒的可喜效果并大加利用時,塞絲認識到,寵兒從故事中能得到深深的滿足。塞絲感到震驚(正如寵兒感到滿足一樣),因為一提起她的過去就會喚起痛苦。
Everything in it was painful or lost. She and Baby Suggs had agreed without saying so that it wasunspeakable; to Denver's inquiries Sethe gave short replies or rambling incomplete reveries. Evenwith Paul D, who had shared some of it and to whom she could talk with at least a measure ofcalm, the hurt was always there-like a tender place in the corner of her mouth that the bit left.過去的一切都是痛苦,或者遺忘。她和貝比·薩格斯心照不宣地認為它苦不堪言;丹芙打聽的時候,塞絲總是簡短地答復她,要么就瞎編一通。就是同保羅·D——一個部分地分擔過的人,一個她至少能較為平靜地與之交談的人——在一起時,傷痛也依然存在——好似馬嚼子拿走時留在嘴角的痛處。
But,as she began telling about the earrings, she found herself wanting to, liking it. Perhaps it wasBeloved's distance from the events itself, or her thirst for hearing it — in any case it was anunexpected pleasure.但是,當她開始講述耳環的時候,她發現自己想講,愛講。也許是因為寵兒同事件本身的距離,也許是因為她急于聆聽的焦渴——無論如何,這是個始料未及的樂趣。
Above the patter of the pea sorting and the sharp odor of cooking rutabaga, Sethe explained thecrystal that once hung from her ears.在剝豌豆的嘎巴聲和燉卷心菜撲鼻的香氣里,塞絲講起曾經掛在她耳朵上的那副水晶耳環。
"That lady I worked for in Kentucky gave them to me when Igot married. What they called married hack there and back then. I guess she saw how bad I feltwhen I found out there wasn't going to be no ceremony, no preacher. Nothing. I thought thereshould be something — something to say it was right and true. I didn't want it to be just memoving over a bit of pallet full of corn husks. Or just me bringing my night bucket into his cabin. I thought there should be some ceremony. Dancing maybe. A little sweet william in my hair." Sethesmiled. "I never saw a wedding, but I saw Mrs. Garner's wedding gown in the press, and heard hergo on about what it was like. Two pounds of currants in the cake, she said, and four whole sheep."我在肯塔基伺候的太太在我結婚時給我的。那個時候、那個地方所謂的結婚。我猜想她看出來了,我發現不會有結婚儀式和牧師時有多難受。什么都沒有。我想總該有點什么——說明它是對的,是真的。我不愿意只是從一個裝滿玉米皮的草薦爬上另一個。也不愿意只是把我的尿桶帶進他的小屋。我想應該有個儀式。可能跳跳舞。頭發里插一點石竹花。"塞絲笑了,"我從來沒見過一次婚禮,可我在衣櫥里看見過加納太太的結婚禮服,也聽她講過婚禮是什么樣的。蛋糕里放了兩磅葡萄干,她說,還做了四只全羊。
The people were still eating the next day. That's what I wanted. A meal maybe, where me andHalle and all the Sweet Home men sat down and ate something special. Invite some of the othercolored people from over by Covington or High Trees — those places Sixo used to sneak off to.直到第二天大家還在吃。那就是我想要的。也許吃頓飯,我和黑爾,還有所有-甜蜜之家-的男人們,坐下來吃點特別的東西。請卡溫頓莊園或者高樹莊園的另外一些黑人過來——那是些西克索偷偷去過的地方。
But it wasn't going to be nothing. They said it was all right for us to be husband and wife and thatwas it. All of it.可是什么也不會有。他們說我們可以做夫妻,就完事了。僅此而已。

"Where your diamonds?" Beloved searched Sethe's face.
"Diamonds? What would I be doing with diamonds?"
"On your ears."
"Wish I did. I had some crystal once. A present from a lady I worked for."
"Tell me," said Beloved, smiling a wide happy smile. "Tell me your diamonds."
It became a way to feed her. Just as Denver discovered and relied on the delightful effect sweetthings had on Beloved, Sethe learned the profound satisfaction Beloved got from storytelling. Itamazed Sethe (as much as it pleased Beloved) because every mention of her past life hurt.
Everything in it was painful or lost. She and Baby Suggs had agreed without saying so that it wasunspeakable; to Denver's inquiries Sethe gave short replies or rambling incomplete reveries. Evenwith Paul D, who had shared some of it and to whom she could talk with at least a measure ofcalm, the hurt was always there-like a tender place in the corner of her mouth that the bit left.
But,as she began telling about the earrings, she found herself wanting to, liking it. Perhaps it wasBeloved's distance from the events itself, or her thirst for hearing it — in any case it was anunexpected pleasure.
Above the patter of the pea sorting and the sharp odor of cooking rutabaga, Sethe explained thecrystal that once hung from her ears.
"That lady I worked for in Kentucky gave them to me when Igot married. What they called married hack there and back then. I guess she saw how bad I feltwhen I found out there wasn't going to be no ceremony, no preacher. Nothing. I thought thereshould be something — something to say it was right and true. I didn't want it to be just memoving over a bit of pallet full of corn husks. Or just me bringing my night bucket into his cabin. I thought there should be some ceremony. Dancing maybe. A little sweet william in my hair." Sethesmiled. "I never saw a wedding, but I saw Mrs. Garner's wedding gown in the press, and heard hergo on about what it was like. Two pounds of currants in the cake, she said, and four whole sheep.
The people were still eating the next day. That's what I wanted. A meal maybe, where me andHalle and all the Sweet Home men sat down and ate something special. Invite some of the othercolored people from over by Covington or High Trees — those places Sixo used to sneak off to.
But it wasn't going to be nothing. They said it was all right for us to be husband and wife and thatwas it. All of it.


"你的鉆石呢?"寵兒打量著塞絲的臉。
"鉆石?我要鉆石干什么?"
"戴耳朵上。"
"但愿我有。我有過一副水晶的。我服侍過的一個太太送的禮物。"
"給我講講,"寵兒高興得咧開嘴笑了,"給我講講你的鉆石。"
這成為又一種喂養她的東西。正當丹芙發現了甜食對寵兒的可喜效果并大加利用時,塞絲認識到,寵兒從故事中能得到深深的滿足。塞絲感到震驚(正如寵兒感到滿足一樣),因為一提起她的過去就會喚起痛苦。
過去的一切都是痛苦,或者遺忘。她和貝比·薩格斯心照不宣地認為它苦不堪言;丹芙打聽的時候,塞絲總是簡短地答復她,要么就瞎編一通。就是同保羅·D——一個部分地分擔過的人,一個她至少能較為平靜地與之交談的人——在一起時,傷痛也依然存在——好似馬嚼子拿走時留在嘴角的痛處。
但是,當她開始講述耳環的時候,她發現自己想講,愛講。也許是因為寵兒同事件本身的距離,也許是因為她急于聆聽的焦渴——無論如何,這是個始料未及的樂趣。
在剝豌豆的嘎巴聲和燉卷心菜撲鼻的香氣里,塞絲講起曾經掛在她耳朵上的那副水晶耳環。
"我在肯塔基伺候的太太在我結婚時給我的。那個時候、那個地方所謂的結婚。我猜想她看出來了,我發現不會有結婚儀式和牧師時有多難受。什么都沒有。我想總該有點什么——說明它是對的,是真的。我不愿意只是從一個裝滿玉米皮的草薦爬上另一個。也不愿意只是把我的尿桶帶進他的小屋。我想應該有個儀式。可能跳跳舞。頭發里插一點石竹花。"塞絲笑了,"我從來沒見過一次婚禮,可我在衣櫥里看見過加納太太的結婚禮服,也聽她講過婚禮是什么樣的。蛋糕里放了兩磅葡萄干,她說,還做了四只全羊。
直到第二天大家還在吃。那就是我想要的。也許吃頓飯,我和黑爾,還有所有-甜蜜之家-的男人們,坐下來吃點特別的東西。請卡溫頓莊園或者高樹莊園的另外一些黑人過來——那是些西克索偷偷去過的地方。
可是什么也不會有。他們說我們可以做夫妻,就完事了。僅此而已。
重點單詞   查看全部解釋    
ceremony ['seriməni]

想一想再看

n. 典禮,儀式,禮節,禮儀

 
crystal ['kristl]

想一想再看

n. 水晶,晶體
adj. 晶體的,透明的

 
garner ['gɑ:nə]

想一想再看

v. 貯藏,積累,得到 n. 谷倉 Garner: 加納

聯想記憶
corn [kɔ:n]

想一想再看

n. 谷物,小麥,玉米
v. 形成(顆粒狀),

 
measure ['meʒə]

想一想再看

n. 措施,辦法,量度,尺寸
v. 測量,量

聯想記憶
incomplete [.inkəm'pli:t]

想一想再看

adj. 不完全的,不完整的

 
satisfaction [.sætis'fækʃən]

想一想再看

n. 賠償,滿意,妥善處理,樂事,確信

聯想記憶
bucket ['bʌkit]

想一想再看

n. 水桶
vt. 裝在桶里
vi.

 
hack [hæk]

想一想再看

n. 劈,砍,出租馬車 v. 劈,砍,干咳

 
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奧的,深邃的,意義深遠的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: teach me墨西哥电影免费观看| 电影 英雄| 阴阳界 电影| 竹内纱里奈全部aⅴ在线看| av网址大全在线| 陈德烈| 康斯但丁| 翡翠恋人免费观看全集电视剧高清| 红海行动2蛟龙行动电影在线观看| 洛可希佛帝的电影| 北国之恋| 妈妈妈三| 醉翁亭记理解性默写及答案| 红唇劫 电影| 成龙电影大全 免费播放| 蔡贞安| 中央八套电视剧| 帕米尔的春天简谱| 美国电影《超能力》免费观看| 皮皮虾影视| 成龙游戏| 航班危机电影| 韩国电影诱惑| 中国古代寓言阅读记录卡| 新烈火情挑| 彭丹三级正版1996| 女生操女生| 爱情电影片| 对会长的忠告未增减| 小镇姑娘高清播放| 微笑江湖| h罩杯美女| bangdream动漫| 林栋浦| 中长发图片2024最新款女| 巨乳欧美| 打开双腿扒开打屁股羞辱惩罚视频| 速度与激情9| dota2反和谐| 四川经济频道节目表| 电影智取华山|