日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 32

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Oh, yes. Oh, yes, yes, yes. Someday you be walking down the road and you hear something or seesomething going on. So clear. And you think it's you thinking it up. A thought picture. But no. It'swhen you bump into a rememory that belongs to somebody else.Where I was before I came here, that place is real. It's never going away. Even if the whole farm— every tree and grass blade of it dies. The picture is still there and what's more, if you go there— you who never was there — if you go there and stand in the place where it was, it will happenagain; it will be there for you, waiting for you. So, Denver, you can't never go there. Never. Because even though it's all over — over and done with — it's going to always be there waiting foryou. That's how come I had to get all my children out. No matter what."Denver picked at her fingernails.“噢,是的。噢,是的是的是的。哪天你走在路上,你會聽到、看到一些事情。清楚極了。讓你覺得是你自己編出來的。一幅想象的畫。可是不然。那是你撞進了別人的重現的記憶。我來這兒之前待過的地方,那個地點是真的。它永遠不會消失。哪怕整個農莊———它的一草一木———都死光,那幅畫依然存在;更要命的是,如果你去了那里———你從來沒去過———如果你去了那里,站在它存在過的地方,它還會重來一遍;它會為你在那里出現,等著你。所以,丹芙,你永遠不能去那兒。永遠不能。因為雖然一切都過去了———過去了,結束了———它還將永遠在那里等著你。那就是為什么我必須把我的孩子們全都弄出來。千方百計。”丹芙摳著指甲。
"If it's still there, waiting, that must mean that nothing ever dies."Sethe looked right in Denver's face. "Nothing ever does," she said.“要是它還在那兒等著,那就是說什么都不死。”塞絲直盯著丹芙的臉。“什么都不死。”她說。
"You never told me all what happened. Just that they whipped you and you run off, pregnant. Withme."“你從來沒有原原本本給我講過一遍。只講過他們拿鞭子抽你,你就逃跑了,懷著身孕。懷著我。”
"Nothing to tell except schoolteacher. He was a little man. Short.Always wore a collar, even in the fields. A schoolteacher, she said.“除了‘學校老師’沒什么好講的。他是個小個子。很矮。總戴著硬領,在田里也不例外。是個學校老師,她說。
That made her feel good that her husband's sister's husband had book learning and was willing tocome farm Sweet Home after Mr.她丈夫的妹夫念過書,而且在加納先生去世后愿意來經營‘甜蜜之家’,這讓她感覺良好。
Garner passed. The men could have done it, even with Paul F sold.本來農莊里的男人們能管好它,盡管保羅·F被賣掉了。
But it was like Halle said. She didn't want to be the only white person on the farm and a womantoo. So she was satisfied when the schoolteacher agreed to come. He brought two boys with him.但是正像黑爾說的,她不愿意做農莊上唯一的白人,又是個女人。所以‘學校老師’同意來的時候她很滿意。他帶了兩個小子來。
Sons or nephews. I don't know. They called him Onka and had pretty manners, all of em. Talkedsoft and spit in handkerchiefs. Gentle in a lot of ways. You know, the kind who know Jesus by Hisfirst name, but out of politeness never use it even to His face. A pretty good farmer, Halle said. Notstrong as Mr. Garner but smart enough. He liked the ink I made. It was her recipe, but he preferredhow I mixed it and it was important to him because at night he sat down to write in his book. Itwas a book about us but we didn't know that right away. We just thought it was his manner to askus questions. He commenced to carry round a notebook and write down what we said. I still thinkit was them questions that tore Sixo up. Tore him up for all time."She stopped.不是兒子就是侄子。我不清楚。他們叫他叔叔。舉止講究,仨人都是。輕聲說話,痰吐在手絹里。在好多方面都很紳士。你知道,是那種知道耶穌小名,可出于禮貌,就是當著他的面也絕不叫出來的人。一個挺不錯的農莊主,黑爾說。沒有加納先生那么壯實,可是夠聰明的。他喜歡我做的墨水。那是她的制法,但他更喜歡我攪拌的;這對他很重要,因為晚上他要坐下來寫他的書。是本關于我們的書,可是我們當時并不知道。我們只想到,他問我們問題是出于習慣。他由帶著筆記本到處走、記下我們說的話入手。我一直覺得是那些問題把西克索給毀了。永遠地毀了。”她打住了。

"Oh, yes. Oh, yes, yes, yes. Someday you be walking down the road and you hear something or seesomething going on. So clear. And you think it's you thinking it up. A thought picture. But no. It'swhen you bump into a rememory that belongs to somebody else.Where I was before I came here, that place is real. It's never going away. Even if the whole farm— every tree and grass blade of it dies. The picture is still there and what's more, if you go there— you who never was there — if you go there and stand in the place where it was, it will happenagain; it will be there for you, waiting for you. So, Denver, you can't never go there. Never. Because even though it's all over — over and done with — it's going to always be there waiting foryou. That's how come I had to get all my children out. No matter what."Denver picked at her fingernails.
"If it's still there, waiting, that must mean that nothing ever dies."Sethe looked right in Denver's face. "Nothing ever does," she said.
"You never told me all what happened. Just that they whipped you and you run off, pregnant. Withme."
"Nothing to tell except schoolteacher. He was a little man. Short.Always wore a collar, even in the fields. A schoolteacher, she said.
That made her feel good that her husband's sister's husband had book learning and was willing tocome farm Sweet Home after Mr.
Garner passed. The men could have done it, even with Paul F sold.
But it was like Halle said. She didn't want to be the only white person on the farm and a womantoo. So she was satisfied when the schoolteacher agreed to come. He brought two boys with him.
Sons or nephews. I don't know. They called him Onka and had pretty manners, all of em. Talkedsoft and spit in handkerchiefs. Gentle in a lot of ways. You know, the kind who know Jesus by Hisfirst name, but out of politeness never use it even to His face. A pretty good farmer, Halle said. Notstrong as Mr. Garner but smart enough. He liked the ink I made. It was her recipe, but he preferredhow I mixed it and it was important to him because at night he sat down to write in his book. Itwas a book about us but we didn't know that right away. We just thought it was his manner to askus questions. He commenced to carry round a notebook and write down what we said. I still thinkit was them questions that tore Sixo up. Tore him up for all time."She stopped.


“噢,是的。噢,是的是的是的。哪天你走在路上,你會聽到、看到一些事情。清楚極了。讓你覺得是你自己編出來的。一幅想象的畫。可是不然。那是你撞進了別人的重現的記憶。我來這兒之前待過的地方,那個地點是真的。它永遠不會消失。哪怕整個農莊———它的一草一木———都死光,那幅畫依然存在;更要命的是,如果你去了那里———你從來沒去過———如果你去了那里,站在它存在過的地方,它還會重來一遍;它會為你在那里出現,等著你。所以,丹芙,你永遠不能去那兒。永遠不能。因為雖然一切都過去了———過去了,結束了———它還將永遠在那里等著你。那就是為什么我必須把我的孩子們全都弄出來。千方百計。”丹芙摳著指甲。
“要是它還在那兒等著,那就是說什么都不死。”塞絲直盯著丹芙的臉。“什么都不死。”她說。
“你從來沒有原原本本給我講過一遍。只講過他們拿鞭子抽你,你就逃跑了,懷著身孕。懷著我。”
“除了‘學校老師’沒什么好講的。他是個小個子。很矮。總戴著硬領,在田里也不例外。是個學校老師,她說。
她丈夫的妹夫念過書,而且在加納先生去世后愿意來經營‘甜蜜之家’,這讓她感覺良好。
本來農莊里的男人們能管好它,盡管保羅·F被賣掉了。
但是正像黑爾說的,她不愿意做農莊上唯一的白人,又是個女人。所以‘學校老師’同意來的時候她很滿意。他帶了兩個小子來。
不是兒子就是侄子。我不清楚。他們叫他叔叔。舉止講究,仨人都是。輕聲說話,痰吐在手絹里。在好多方面都很紳士。你知道,是那種知道耶穌小名,可出于禮貌,就是當著他的面也絕不叫出來的人。一個挺不錯的農莊主,黑爾說。沒有加納先生那么壯實,可是夠聰明的。他喜歡我做的墨水。那是她的制法,但他更喜歡我攪拌的;這對他很重要,因為晚上他要坐下來寫他的書。是本關于我們的書,可是我們當時并不知道。我們只想到,他問我們問題是出于習慣。他由帶著筆記本到處走、記下我們說的話入手。我一直覺得是那些問題把西克索給毀了。永遠地毀了。”她打住了。
重點單詞   查看全部解釋    
garner ['gɑ:nə]

想一想再看

v. 貯藏,積累,得到 n. 谷倉 Garner: 加納

聯想記憶
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聰明的,時髦的,漂亮的,敏捷的,輕快的,整潔的

 
recipe ['resipi]

想一想再看

n. 食譜,秘訣,藥方

聯想記憶
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀鋒,刀口

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯想記憶
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 溫和的,輕柔的,文雅的,溫順的,出身名門的

 
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
collar ['kɔlə]

想一想再看

n. 衣領,項圈,[機]軸環
vt. 抓住,為

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 《风流艳妇》| 从亘古到永远| 男插女曲| 崔在焕| 艳肉观世音性三级| 妻子的秘密在线| 李赫洙| 台版十七岁免费观看| 成年奶妈| 不纽扣的女孩| 拔萝卜电影| 王岗个人简历| 团结就是力量歌词电子版| 男人亲女人下面的视频| 二手大棚钢管急卖2000元| 女王眼泪| 天天操免费视频| 《爱你》演员表| 微信头像大全500张| 秘社| 即便如此我依然爱着我的老婆| 免费操人视频| 林赛斯特林| 薛昊婧演过的电视剧| 宋雨导师的真实身世| 詹妮弗康纳利的电影| 女女女女| 倒带简谱| 拔萝卜电视剧视频高清完整版| 重回蓝色珊瑚礁| 野性的呼唤巴克原版| 绝情电视剧| 女用春情药什么好| 天地姻缘七仙女演员表| 吸痰护理ppt课件| 1992年台湾叫冬梅的电影| 巨乳娇妻| 17岁韩国电影完整版观看免费| 黑丝高跟鞋美女| 色戒在线观看视频| 挤黑头挤痘痘视频最猛|