日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 31

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"White? Maybe it was my bedding dress. Describe it to me." "Had a high neck. Whole mess ofbuttons coming down the back.""Buttons. Well, that lets out my bedding dress. I never had a button on nothing.""Did Grandma Baby?"Sethe shook her head. "She couldn't handle them. Even on her shoes. What else?"“白的?也許是我的睡裙。給我形容一下。”“有個高領。一大堆扣子從背上扣下來。”“扣子。那么說,不是我的睡裙。我的衣裳都不帶扣子。”“貝比奶奶有嗎?”塞絲搖搖頭。“她扣不上扣子。連鞋帶都系不上。還有什么?”
"A bunch at the back. On the sit-down part.""A bustle? It had a bustle?""I don't know what it's called.""Sort of gathered-like? Below the waist in the back?""Um hm.""A rich lady's dress. Silk?""Cotton, look like.""Lisle probably. White cotton lisle. You say it was holding on tome. How?""Like you. It looked just like you. Kneeling next to you whileyou were praying. Had its arm around your waist.""Well, I'll be.""What were you praying for, Ma'am?"“后面有個鼓包。在屁股上。”“裙撐?有個裙撐?”“我不知道那叫什么。”“有點掐腰嗎?就在后腰下邊?”“呃,對。”“一個闊太太的裙子。綢子的?”“好像是棉布的。”“可能是萊爾線。白棉萊爾線。你說它摟著我?怎么回事?”“像你。它看上去就像是你。你禱告時就跪在你旁邊。它的胳膊繞著你的腰。”“啊,我的天。”“你為什么禱告,太太?”
"Not for anything. I don't pray anymore. I just talk.""What were you talking about?""You won't understand, baby.""Yes, I will.""I was talking about time. It's so hard for me to believe in it.Some things go. Pass on. Some things just stay. I used to think it wasmy rememory. You know. Some things you forget. Other things you never do. But it's not. Places,places are still there. If a house burns down, it's gone, but the place — the picture of it — stays,and not just in my rememory, but out there, in the world. What I remember is a picture floatingaround out there outside my head. I mean, even if I don't think it, even if I die, the picture of what Idid, or knew, or saw is still out there. Right in the place where it happened." "Can other people seeit?" asked Denver.“不為什么。我已經不再禱告了。我只是說話。”“那你說什么呢?”“你不會懂的,寶貝。”“不,我懂。”“我在說時間。對于我來說,時間太難以信任了。有些東西去了,一去不回頭。有些東西卻偏偏留下來。我曾經覺得那是我重現的記憶。你聽著。有些東西你會忘記。有些東西你永遠也忘不了。可是不然。地點,地點始終存在。如果一座房子燒毀,它就沒了,但是那個地點———它的模樣———留下來,不僅留在我重現的記憶里,而且就存在著,在這世界上。我的記憶是幅畫,漂浮在我的腦海之外。我的意思是,即使我不去想它,即使我死了,關于我的所做、所知、所見的那幅畫還存在。還在它原來發生的地點。”“別人看得見嗎?”丹芙問。

"White? Maybe it was my bedding dress. Describe it to me." "Had a high neck. Whole mess ofbuttons coming down the back.""Buttons. Well, that lets out my bedding dress. I never had a button on nothing.""Did Grandma Baby?"Sethe shook her head. "She couldn't handle them. Even on her shoes. What else?"
"A bunch at the back. On the sit-down part.""A bustle? It had a bustle?""I don't know what it's called.""Sort of gathered-like? Below the waist in the back?""Um hm.""A rich lady's dress. Silk?""Cotton, look like.""Lisle probably. White cotton lisle. You say it was holding on tome. How?""Like you. It looked just like you. Kneeling next to you whileyou were praying. Had its arm around your waist.""Well, I'll be.""What were you praying for, Ma'am?"
"Not for anything. I don't pray anymore. I just talk.""What were you talking about?""You won't understand, baby.""Yes, I will.""I was talking about time. It's so hard for me to believe in it.Some things go. Pass on. Some things just stay. I used to think it wasmy rememory. You know. Some things you forget. Other things you never do. But it's not. Places,places are still there. If a house burns down, it's gone, but the place — the picture of it — stays,and not just in my rememory, but out there, in the world. What I remember is a picture floatingaround out there outside my head. I mean, even if I don't think it, even if I die, the picture of what Idid, or knew, or saw is still out there. Right in the place where it happened." "Can other people seeit?" asked Denver.


“白的?也許是我的睡裙。給我形容一下。”“有個高領。一大堆扣子從背上扣下來。”“扣子。那么說,不是我的睡裙。我的衣裳都不帶扣子。”“貝比奶奶有嗎?”塞絲搖搖頭。“她扣不上扣子。連鞋帶都系不上。還有什么?”
“后面有個鼓包。在屁股上。”“裙撐?有個裙撐?”“我不知道那叫什么。”“有點掐腰嗎?就在后腰下邊?”“呃,對。”“一個闊太太的裙子。綢子的?”“好像是棉布的。”“可能是萊爾線。白棉萊爾線。你說它摟著我?怎么回事?”“像你。它看上去就像是你。你禱告時就跪在你旁邊。它的胳膊繞著你的腰。”“啊,我的天。”“你為什么禱告,太太?”
“不為什么。我已經不再禱告了。我只是說話。”“那你說什么呢?”“你不會懂的,寶貝。”“不,我懂。”“我在說時間。對于我來說,時間太難以信任了。有些東西去了,一去不回頭。有些東西卻偏偏留下來。我曾經覺得那是我重現的記憶。你聽著。有些東西你會忘記。有些東西你永遠也忘不了。可是不然。地點,地點始終存在。如果一座房子燒毀,它就沒了,但是那個地點———它的模樣———留下來,不僅留在我重現的記憶里,而且就存在著,在這世界上。我的記憶是幅畫,漂浮在我的腦海之外。我的意思是,即使我不去想它,即使我死了,關于我的所做、所知、所見的那幅畫還存在。還在它原來發生的地點。”“別人看得見嗎?”丹芙問。
重點單詞   查看全部解釋    
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 買賣,處理,操作,駕馭

聯想記憶
waist [weist]

想一想再看

n. 腰,腰部

 
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,畫(尤指幾何圖形),說成

聯想記憶
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認為<

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 凯西·贝茨| 陈世妍| 抖音浏览器| 章子怡和郭富城的吻戏| call me by your name电影| 孤战迷城电视剧剧情介绍| 男孩变女孩tg动画| 金珠玛米赞二胡曲简谱| 黄网站在线免费看| 卫途轮胎| 秀人网美女屋| 湖北经视频道| 风俗通| 菊花台在线电视剧免费观看| 王艺婵| 美网直播| 鬼整人| 发型图片女2024最新款式| 《遇见你之后》电影在线观看| 湖北卫视在线直播| 一直很安静简谱| 陈廷嘉| 秀人网门户首页| 北京卫视今天全部节目表| 眼光娘娘治眼病口诀| 王李丹妮三级电影| 黄瀞怡| 帐篷里的小秘密免费全集| 坏孩子电影| 借条怎么样才有法律效力| 免费安全在线观看大片| 女神学生| 女同爱爱视频| 久草在现| 1988版14集电视剧平凡的世界| 白鹿罗云熙| 漂亮主妇| 康熙王朝50集免费观看投屏电视剧| 91精品在线视频播放| 陈冠希的艳照门| 天地争霸美猴王在线观看|