=====精彩回顧=====
Taiwan protesters blast nuclear power
臺灣民眾抗議建設核電站
Protesters in Taiwan rally against nuclear energy. Hundreds flooded the streets of Taipei on Sunday to demand that the government halt the construction of a controversial nuclear power plant. The facility, already 90 percent complete, has sparked outrage among many Taiwan nationals. The protest comes just ahead of the inauguration of President Ma Ying-jeou.
在臺灣,抗議者集會示威反對建設核電站 。周六,數百人涌上臺北街頭要求政府停止建設一個有爭議的核電站 。該核電站觸怒了臺灣眾多民眾,目前已建成90% 。抗議之際正是馬英九就職典禮前夕 。
This woman says she is upset that nuclear waste could end up near residential areas. And this student is saying officials should look into safer forms of alternative energy. Many legislators agree with them - a referendum on the future of the plant could take place later this year. Taiwan already has three nuclear plants which combined produce almost 20 percent of the country's power.
該女士稱她對核廢料最終可能會流向居民區附近很惱火 。這名學生表示,官員應該考慮更加安全的可替代性能源 。許多議員同他們站在一道——在今年晚些時候可能對工廠的未來進行全民公投 。臺灣目前已有三座核電廠,聯合生產出近20%的國家電力 。
British man arrested in France, suspected of murdering his children
英國人男子涉嫌謀殺親生孩子在法國被捕
The apartment near Lyon were two young children were found, their throats slit. Police have arrested their father, a 48-year-old Brtiish citizen. Neighbors say he is a driver and is currently out of work.
兩名孩子在法國里昂附近的一公寓里被發現,他們的喉嚨被割斷 。警方已經逮捕了孩子的父親,一名48歲的英國人 。據鄰居介紹,該男子是一名司機,目前正處失業 。
Sebastien, Neighbour saying (French): "No one could think he could do such a thing, but that something so dramatic would happen there, well yes sure. With all of their arguing, and by drinking as much as he did, it wasn't unexpected." The children, ages five and ten, were discovered by their mother. The couple, while divorced, were still living together and the man was reportedly not willing to move out.
鄰居說塞巴斯蒂安:“沒有人會想到他會做出這種事,但這么戲劇性的事就在這里發生了,是的 。他們經常吵架,加上喝了很多酒,這就不難想象了 。”孩子的年齡在5至10歲,被他們的母親發現 。這對夫婦盡管已經離婚了但還住在一起,據稱是該男子不愿意搬出去 。
China turns to age-old solution for rural elderly
以一善一 古老方式解決中國農村老齡化
Two years short of 70, Zhang Guosheng is planning to live out his days at this village care home in central China. But in a new scheme to deal with rural China's huge ageing population, he is in fact not yet the cared-for, but still the carer. His charge, 81-year-old Zhang Shouzhi, is near-deaf, immobile, and has no family in the village to care for him. And he's far too poor to afford professional care. This old-age care model began in their small village of Qiantun, and with government backing is set to go nation-wide.
差兩年就70歲了,張國勝打算在這家位于中國中部的農村養老院度過他的每一天 。為應對中國龐大的農村人口老齡化,在的新政策下他實際上不是被照顧者,而是照顧他人的人 。他照顧的對象是81歲的張守智老人—幾乎全聾、癱瘓在床,村里沒有家人照顧他 。因為太窮,也請不起專業的護理 。這種養老模式在前屯已初步實行,將在政府的支持下推廣至全國 。
68-YEAR-OLD ZHANG GUOSHENG SAYING: "At the moment, I can help him. When I am old, a new, younger resident will come here and they can help me. This is what we all hope for." China's economic miracle has sent millions of rural young to booming cities in search of work and better lives, but most elderly have been left behind. Those aged over 60 account for around 14 percent of China's rural population. That's set to rise to more than 30 percent by 2028, official figures say. The costs of caring for all those ageing farmers could be too heavy a burden for the state to bear; so affordable innovations like this one in Qiantun Village are essential, says Wang Dewen of the World Bank.
68歲的張國勝說:“現在我能幫助他 。當我老的時候,一個新的、年輕的居民將過來,他們能夠幫助我 。這就是我們希望的 。”中國在經濟上創造的奇跡致數百萬農村年輕人來到蓬勃發展的城市,尋求工作以及更好的生活,但大多數的老年人留在了農村 。其中年齡在60歲以上的人占中國農村人口的14% 。官員預計,到2028年該比例將達到30% 。對國家而言,照顧這些年老的農民所需的發費是一筆很大的負擔 。因此,像在前屯實施的可負擔性的改革是必要的,世界銀行的王德文說 。
SOCIAL PROTECTION ECONOMIST AT THE WORLD BANK BEIJING OFFICE WANG DEWEN SAYING: "The level of ageing in the countryside is much higher than that in the cities. At the same time, incomes and levels of social security in the countryside are worse. Because of this, in the future, the challenges posed by population ageing in the countryside will be much more serious than in the cities." At the moment, Chinese can only receive benefits in the area where they are registered, a major factor keeping many elderly in the countryside. But until this law changes and families can migrate together, villagers like those in Qiantun will just have to do the best with what they have.
世界銀行北京辦事處社會保障經濟學家王德文說:“農村老齡化水平遠遠高于城市 。同時,農村的收入和社會保障水平更加糟糕 。正因為如此,在農村未來人口老齡化帶來的挑戰會比城市更大 。”目前,中國居民只有在登記入戶處才能獲得養老金,這是許多老年人待在農村的重要原因 。在法律作出改變、家庭成員能搬到一起前,像前屯一樣的居民只能盡其所能過好生活 。