日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第1章Part 19

來源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Sethe started to turn over on her stomach but changed her mind. She did not want to call Paul D'sattention back to her, so she settled for crossing her ankles.塞絲本想翻個(gè)身趴著,臨了又改變了主意。她不想再引起保羅·D的注意,所以只把雙腳疊了起來。
But Paul D noticed the movement as well as the change in her breathing. He felt obliged to tryagain, slower this time, but the appetite was gone. Actually it was a good feeling — not wantingher. Twenty-five years and blip! The kind of thing Sixo would do — like the time he arranged ameeting with Patsy the Thirty-Mile Woman. It took three months and two thirty-four-mile roundtrips to do it. To persuade her to walk one-third of the way toward him, to a place he knew. Adeserted stone structure that Redmen used way back when they thought the land was theirs. Sixodiscovered it on one of his night creeps, and asked its permission to enter. Inside, having felt whatit felt like, he asked the Redmen's Presence if he could bring his woman there. It said yes and Sixopainstakingly instructed her how to get there, exactly when to start out, how his welcoming orwarning whistles would sound. Since neither could go anywhere on business of their own, andsince the Thirty-Mile Woman was already fourteen and scheduled for somebody's arms, the dangerwas real. When he arrived, she had not. He whistled and got no answer. He went into the Redmen's deserted lodge. She was not there. He returned to the meeting spot. She was not there. He waitedlonger. She still did not come. He grew frightened for her and walked down the road in thedirection she should be coming from. Three or four miles, and he stopped. It was hopeless to go onthat way, so he stood in the wind and asked for help. Listening close for some sign, he heard awhimper. He turned toward it, waited and heard it again. Uncautious now, he hollered her name.但保羅·D注意到了這個(gè)動(dòng)作,還有她呼吸的變化。他覺得有責(zé)任再試一遍,這回慢一點(diǎn),然而欲望消失了。實(shí)際上這是一種很好的感覺———不想要她。二十五年咔嚓一下!西克索才干得出那種事———就像那回,他安排了同“三十英里女子”帕特茜的會(huì)面。他花了整整三個(gè)月時(shí)間和兩次三十四英里路來回,去說服她朝他這邊走三分之一的路程,到一個(gè)他知道的地方。那是一座被遺棄的石頭建筑,很久以前紅種人認(rèn)為這塊土地屬于他們時(shí)使用過它。西克索在他的一次夜半溜號(hào)中間發(fā)現(xiàn)了它,并請(qǐng)求它允許他進(jìn)入。在里面,他與紅種人的精靈靈犀相通,向它請(qǐng)示能否把他的女人帶來。它說可以。西克索就費(fèi)了牛勁指導(dǎo)她怎么到那兒,究竟什么時(shí)刻出發(fā),如何分辨他表示迎接和警告的口哨聲。由于誰(shuí)都不許跑出去干自己的事,再加上“三十英里女子”已經(jīng)十四歲并且許配了人,所以危險(xiǎn)可是真格的。他到的時(shí)候,她還沒到。他吹了口哨,卻沒有得到回應(yīng)。他走進(jìn)紅種人遺棄的舊屋。她不在那兒。他回到相會(huì)的地點(diǎn)。她不在那兒。他又等了一會(huì)兒。她還是沒來。他越來越毛骨悚然,就沿著大路朝她該來的方向走下去。走了有三四英里路,他停下腳步。再走下去沒有什么希望,于是他站在風(fēng)中向天求助。他仔細(xì)地捕捉著信號(hào),聽到了一聲嗚咽。他轉(zhuǎn)向它,等了一會(huì)兒,又聽見了。他不再警惕了,大叫她的名字。
She answered in a voice that sounded like life to him — not death. "Not move!" he shouted.她回答的聲音在他聽來仿佛生命———而非死亡。“別動(dòng)!”他嚷道。
"Breathe hard I can find you." He did. She believed she was already at the meeting place and wascrying because she thought he had not kept his promise. Now it was too late for the rendezvous tohappen at the Redmen's house, so they dropped where they were. Later he punctured her calf tosimulate snakebite so she could use it in some way as an excuse for not being on time to shakeworms from tobacco leaves. He gave her detailed directions about following the stream as ashortcut back, and saw her off. When he got to the road it was very light and he had his clothes inhis hands. Suddenly from around a bend a wagon trundled toward him. Its driver, wide-eyed,raised a whip while the woman seated beside him covered her face. But Sixo had already meltedinto the woods before the lash could unfurl itself on his indigo behind.“使勁喘氣,我能找著你?!彼业搅?。她以為自己已經(jīng)到了那個(gè)相會(huì)的地點(diǎn),正在為他的失信而哭泣呢。這時(shí)候再去紅種人的房子里幽會(huì)已經(jīng)來不及了,于是他們就地倒下。事后,他刺傷她的小腿以冒充蛇咬,這樣她沒有準(zhǔn)時(shí)去給煙葉打蟲子就有了借口。他詳細(xì)地指導(dǎo)她沿小溪抄近路回去,并目送她消失。上路的時(shí)候天已大亮,他把衣服拿在手里。突然,一輛大車從轉(zhuǎn)彎處向他隆隆駛來。趕車的怒目圓睜,舉起鞭子;坐在他身旁的女人一下子捂住了臉??墒潜奚疫€沒抽上西克索靛青的屁股,他早已溶進(jìn)了樹林。
He told the story to Paul F, Halle, Paul A and Paul D in the peculiar way that made them cry-laugh. Sixo went among trees at night. For dancing, he said, to keep his bloodlines open, he said.他以獨(dú)特的方式把故事講給保羅·F、黑爾、保羅·A和保羅·D,讓他們笑出了眼淚。夜里西克索漫步林間。是去跳舞,他說,為了讓他的血統(tǒng)后繼有人,他說。

Sethe started to turn over on her stomach but changed her mind. She did not want to call Paul D'sattention back to her, so she settled for crossing her ankles.
But Paul D noticed the movement as well as the change in her breathing. He felt obliged to tryagain, slower this time, but the appetite was gone. Actually it was a good feeling — not wantingher. Twenty-five years and blip! The kind of thing Sixo would do — like the time he arranged ameeting with Patsy the Thirty-Mile Woman. It took three months and two thirty-four-mile roundtrips to do it. To persuade her to walk one-third of the way toward him, to a place he knew. Adeserted stone structure that Redmen used way back when they thought the land was theirs. Sixodiscovered it on one of his night creeps, and asked its permission to enter. Inside, having felt whatit felt like, he asked the Redmen's Presence if he could bring his woman there. It said yes and Sixopainstakingly instructed her how to get there, exactly when to start out, how his welcoming orwarning whistles would sound. Since neither could go anywhere on business of their own, andsince the Thirty-Mile Woman was already fourteen and scheduled for somebody's arms, the dangerwas real. When he arrived, she had not. He whistled and got no answer. He went into the Redmen's deserted lodge. She was not there. He returned to the meeting spot. She was not there. He waitedlonger. She still did not come. He grew frightened for her and walked down the road in thedirection she should be coming from. Three or four miles, and he stopped. It was hopeless to go onthat way, so he stood in the wind and asked for help. Listening close for some sign, he heard awhimper. He turned toward it, waited and heard it again. Uncautious now, he hollered her name.
She answered in a voice that sounded like life to him — not death. "Not move!" he shouted.
"Breathe hard I can find you." He did. She believed she was already at the meeting place and wascrying because she thought he had not kept his promise. Now it was too late for the rendezvous tohappen at the Redmen's house, so they dropped where they were. Later he punctured her calf tosimulate snakebite so she could use it in some way as an excuse for not being on time to shakeworms from tobacco leaves. He gave her detailed directions about following the stream as ashortcut back, and saw her off. When he got to the road it was very light and he had his clothes inhis hands. Suddenly from around a bend a wagon trundled toward him. Its driver, wide-eyed,raised a whip while the woman seated beside him covered her face. But Sixo had already meltedinto the woods before the lash could unfurl itself on his indigo behind.
He told the story to Paul F, Halle, Paul A and Paul D in the peculiar way that made them cry-laugh. Sixo went among trees at night. For dancing, he said, to keep his bloodlines open, he said.


塞絲本想翻個(gè)身趴著,臨了又改變了主意。她不想再引起保羅·D的注意,所以只把雙腳疊了起來。
但保羅·D注意到了這個(gè)動(dòng)作,還有她呼吸的變化。他覺得有責(zé)任再試一遍,這回慢一點(diǎn),然而欲望消失了。實(shí)際上這是一種很好的感覺———不想要她。二十五年咔嚓一下!西克索才干得出那種事———就像那回,他安排了同“三十英里女子”帕特茜的會(huì)面。他花了整整三個(gè)月時(shí)間和兩次三十四英里路來回,去說服她朝他這邊走三分之一的路程,到一個(gè)他知道的地方。那是一座被遺棄的石頭建筑,很久以前紅種人認(rèn)為這塊土地屬于他們時(shí)使用過它。西克索在他的一次夜半溜號(hào)中間發(fā)現(xiàn)了它,并請(qǐng)求它允許他進(jìn)入。在里面,他與紅種人的精靈靈犀相通,向它請(qǐng)示能否把他的女人帶來。它說可以。西克索就費(fèi)了牛勁指導(dǎo)她怎么到那兒,究竟什么時(shí)刻出發(fā),如何分辨他表示迎接和警告的口哨聲。由于誰(shuí)都不許跑出去干自己的事,再加上“三十英里女子”已經(jīng)十四歲并且許配了人,所以危險(xiǎn)可是真格的。他到的時(shí)候,她還沒到。他吹了口哨,卻沒有得到回應(yīng)。他走進(jìn)紅種人遺棄的舊屋。她不在那兒。他回到相會(huì)的地點(diǎn)。她不在那兒。他又等了一會(huì)兒。她還是沒來。他越來越毛骨悚然,就沿著大路朝她該來的方向走下去。走了有三四英里路,他停下腳步。再走下去沒有什么希望,于是他站在風(fēng)中向天求助。他仔細(xì)地捕捉著信號(hào),聽到了一聲嗚咽。他轉(zhuǎn)向它,等了一會(huì)兒,又聽見了。他不再警惕了,大叫她的名字。
她回答的聲音在他聽來仿佛生命———而非死亡?!皠e動(dòng)!”他嚷道。
“使勁喘氣,我能找著你。”他找到了。她以為自己已經(jīng)到了那個(gè)相會(huì)的地點(diǎn),正在為他的失信而哭泣呢。這時(shí)候再去紅種人的房子里幽會(huì)已經(jīng)來不及了,于是他們就地倒下。事后,他刺傷她的小腿以冒充蛇咬,這樣她沒有準(zhǔn)時(shí)去給煙葉打蟲子就有了借口。他詳細(xì)地指導(dǎo)她沿小溪抄近路回去,并目送她消失。上路的時(shí)候天已大亮,他把衣服拿在手里。突然,一輛大車從轉(zhuǎn)彎處向他隆隆駛來。趕車的怒目圓睜,舉起鞭子;坐在他身旁的女人一下子捂住了臉??墒潜奚疫€沒抽上西克索靛青的屁股,他早已溶進(jìn)了樹林。
他以獨(dú)特的方式把故事講給保羅·F、黑爾、保羅·A和保羅·D,讓他們笑出了眼淚。夜里西克索漫步林間。是去跳舞,他說,為了讓他的血統(tǒng)后繼有人,他說。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
deserted [di'zə:tid]

想一想再看

adj. 廢棄的,荒蕪的,被遺棄的 動(dòng)詞desert的過

 
bend [bend]

想一想再看

v. 彎曲,使彎曲,屈服,屈從
n. 彎曲,彎

 
persuade [pə'sweid]

想一想再看

vt. 說服,勸說

聯(lián)想記憶
calf [kɑ:f]

想一想再看

n. 小牛,幼崽,愚蠢的年輕人,小牛皮,小腿肚

聯(lián)想記憶
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,車,氣)流,水流,組
v. 流動(dòng),

 
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;穩(wěn)定的 v. 解決;定居(settle

 
permission [pə'miʃən]

想一想再看

n. 同意,許可,允許

聯(lián)想記憶
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到場(chǎng),存在
n. 儀態(tài),風(fēng)度

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受驚的,受恐嚇的

 
appetite ['æpitait]

想一想再看

n. 嗜好,食欲,欲望

聯(lián)想記憶
?

最新文章

可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 艳妻互换| 永夜星河导演| 熊出没之过年大电影| 美女mm| winnie| a和b生的孩子是什么血型| 根在中原| 对称度| 美丽人生在线完整版免费观看| 天才不能承受之重| 紧缚视频 | vk| 我们的日子演员表| 生化危机启示录2| 白昼先生 电影| 极寒复出| 刘思维| nhk| 口舌 — 视频 | vk| 落花流水电影完整版在线观看| 言承旭电影| busty buffy| 王牌空战| 老阿姨电视剧在线观看| 邬玉君| 汽球造型| 欧美乱淫av片免费黑鬼| 香港之夜完整版在线观看免费| 裸体小视频| cctv16节目单| 白幽灵传奇| 曹查理电影大全免费观看| 黎小军| 红灯区| 未删减版电视剧在线观看| 科幻画图片| 影视剧分娩片段合集| 无耻之徒豆瓣| 罗中立的《父亲》详案| 小清水亚美| 性视频免费| 杨贵妃黄色片|